Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVilla Jiménez, Rosalía
dc.date.accessioned2020-01-28T09:34:11Z
dc.date.available2020-01-28T09:34:11Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19392
dc.description.abstractEl objetivo que perseguimos en este trabajo es recalar en algunos aspectos de la obra poética del inglés Thomas Gray, tratando de interpretarlos a la luz de las propuestas de la comunicación cognitiva de Sperber y Wilson (1986; 1995) y su principio de Relevancia, que fue aplicado al campo de la traducción por Ernst-August Gutt (1991; 2005). Tal perspectiva pretende explicar el fenómeno de la traducción como un ejemplo de «semejanza interpretativa» en el traslado interlingüístico de un mensaje determinado, ejemplo de comunicación ostensiva inferencial. De forma más concreta, tratamos de dilucidar los recursos interpretativos cognitivos que se ponen en funcionamiento en el instante en el que el traductor, primero como receptor del texto original y luego como emisor del texto traducido, transmite toda la información —mismas proposiciones y semejantes implicaciones contextuales— de los textos literarios originales. La información importante para el lector de poesía se transmite, de hecho, por medio de los llamados «efectos poéticos» (Pilkington, 2000).es_ES
dc.description.abstractThe aim of this paper is to examine certain passages of the poetic work of Thomas Gray, attempting an interpretation in the light of the cognitive proposal developed by Sperber and Wilson (1986; 1995) and their principle of relevance, applied to the field of translation by Ernst-August Gutt (1991; 2005). This perspective attempts at accounting for the phenomenon of translation as an example of interpretive resemblance in the interlinguistic exchange between any two languages, an instance of inferential ostensive communication. More specifically, we seek to account for the interpretive resources set in action while the translator, first as a receptor of the original text and then as a communicator of the translated text, puts all the information across — same propositions and resembling contextual implications— purported by the literary texts. Quite important information, in fact, for the reader of poetry is conveyed through the so-called “poetic effects” (Pilkington, 2000).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 13, 147-171 (2014)es_ES
dc.subjectComunicación ostensivaes_ES
dc.subjectInferenciaes_ES
dc.subjectImplicaturaes_ES
dc.subjectEfectos poéticoses_ES
dc.subjectOstensive communicationes_ES
dc.subjectPoetic effectses_ES
dc.subjectInferencees_ES
dc.subjectImplicaturees_ES
dc.titleEfectos poéticos en “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Grayes_ES
dc.title.alternativePoetic effects in Thomas Gray’s “Elegy Written in a Country Churchyard”es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem