• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Semantic prosodies and literary translation: A computerassisted analysis of four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse

Thumbnail
View/Open
hikma_16_05.pdf (1014.Kb)
Author
Nieto Cabello, Guadalupe
Publisher
UCOPress
Date
2017
Subject
Woolf, Virginia, 1882-1941
To the Lighthouse
Spanish
Semantic prosodies
Corpus approach
Español
Prosodias Semánticas
Enfoque de corpus
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
This article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whether or not translators resort to lexical units with the same semantic prosody in Spanish, thereby maintaining the stylistic effects regarding point of view and focalization of the English text. As will be shown, translators do not choose elements with a similar prosody. On a narratorial level, this alters the stylistic effects conveyed by Woolf in the original novel. The analysis has been carried out using CREA (Reference Corpus of Present-day Spanish) as a reference corpus. The article will also illustrate how the advent of reference corpora and computer-assisted methodologies make it possible to carry out translation analyses of aspects that, until now, have not been possible to approach in a systematic way in the field of literary translation studies.
 
En este artículo se presenta un análisis de las prosodias semánticas en cuatro traducciones españolas de To the Lighthouse, de Virgina Woolf. De forma más concreta, se examina un conjunto de unidades léxicas para comprobar si en las traducciones se recurre a unidades con una prosodia semántica similar, manteniendo así los efectos estilísticos del texto original en términos de punto de vista y focalización. Como se podrá comprobar, los traductores emplean elementos con una prosodia semántica distinta del original, lo que repercute directamente en aspectos de tipo narratológico. El análisis se ha llevado a cabo con la ayuda del Corpus de referencia del español actual (CREA). El artículo pretende ilustrar cómo el desarrollo de corpus de referencia como CREA y las metodologías de corpus han hecho posible el análisis de aspectos que hasta hace no demasiado tiempo resultaban imposibles de abordar de forma sistemática en el campo de los estudios de la traducción literaria
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19440
Fuente
Hikma 16, 87-109 (2017)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 16 (2017)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital