Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorNieto Cabello, Guadalupe
dc.date.accessioned2020-01-31T12:17:46Z
dc.date.available2020-01-31T12:17:46Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/19440
dc.description.abstractThis article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whether or not translators resort to lexical units with the same semantic prosody in Spanish, thereby maintaining the stylistic effects regarding point of view and focalization of the English text. As will be shown, translators do not choose elements with a similar prosody. On a narratorial level, this alters the stylistic effects conveyed by Woolf in the original novel. The analysis has been carried out using CREA (Reference Corpus of Present-day Spanish) as a reference corpus. The article will also illustrate how the advent of reference corpora and computer-assisted methodologies make it possible to carry out translation analyses of aspects that, until now, have not been possible to approach in a systematic way in the field of literary translation studies.es_ES
dc.description.abstractEn este artículo se presenta un análisis de las prosodias semánticas en cuatro traducciones españolas de To the Lighthouse, de Virgina Woolf. De forma más concreta, se examina un conjunto de unidades léxicas para comprobar si en las traducciones se recurre a unidades con una prosodia semántica similar, manteniendo así los efectos estilísticos del texto original en términos de punto de vista y focalización. Como se podrá comprobar, los traductores emplean elementos con una prosodia semántica distinta del original, lo que repercute directamente en aspectos de tipo narratológico. El análisis se ha llevado a cabo con la ayuda del Corpus de referencia del español actual (CREA). El artículo pretende ilustrar cómo el desarrollo de corpus de referencia como CREA y las metodologías de corpus han hecho posible el análisis de aspectos que hasta hace no demasiado tiempo resultaban imposibles de abordar de forma sistemática en el campo de los estudios de la traducción literariaes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 16, 87-109 (2017)es_ES
dc.subjectWoolf, Virginia, 1882-1941es_ES
dc.subjectTo the Lighthousees_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.subjectSemantic prosodieses_ES
dc.subjectCorpus approaches_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectProsodias Semánticases_ES
dc.subjectEnfoque de corpuses_ES
dc.titleSemantic prosodies and literary translation: A computerassisted analysis of four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthousees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem