• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Voice-over Translation of News Programs on Television: Evidence from Iran

La traducción para voice-over de programas informativos de televisión: el caso de Irán

Thumbnail
View/Open
hikma_17_01.pdf (276.6Kb)
Author
Ameri, Saeed
Khoshsaligheh, Masood
Publisher
UCOPress
Date
2018
Subject
Voice-over
News programs
Synchrony strategies
Technical and ideological manipulation
Irán
Programas informativos
Estrategias de sincronía
Manipulación técnica e ideológica
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scarce, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian context including Iran. The main goal of this paper is, therefore, to examine voice-over translation in Iranian news broadcasting. The study uses a corpus of English news materials translated into Persian and have been broadcast on Iranian Television. The study has described Persian translation for voice-over from two perspectives: synchronization techniques, and faithfulness and ideology in translation. The overall findings suggest that voice-over translation is a common modality used for translation of foreign news reports in Iran, which entails considerable appropriation and manipulation due to solutions adopted for synchronization and ideological purposes of the news agency
 
En comparación con la investigación llevada a cabo en doblaje y subtitulación, la literatura disponible hasta la fecha sobre la traducción para voice-over (o voces superpuestas) es bastante escasa y los estudios existentes se centran en Europa. Del mismo modo, este tema se ha investigado poco en Asia, especialmente en el contexto iraní. El objetivo principal del presente artículo es analizar la traducción para voice-over de programas informativos en Irán. El corpus utilizado para este estudio se compone de material en inglés traducido al persa que ha sido emitido en la televisión iraní. La traducción persa para voice-over se describe aquí desde dos perspectivas distintas: técnicas de sincronización e ideología en traducción. Los resultados sugieren que la traducción para voice-over es una modalidad empleada comúnmente en la traducción de informativos extranjeros en Irán, lo que da lugar a la apropiación y a la manipulación debido a las soluciones que adoptan las agencias de noticias con fines ideológicos y de sincronización
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19453
Fuente
Hikma 17, 9-32 (2018)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital