• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation

La identidad de género en diálogos ficticios: los principios de identidad de Bucholtz y Hall aplicados a la traducción

Thumbnail
View/Open
hikma_17_03.pdf (271.3Kb)
Author
Harrington Férnandez, Owen
Publisher
UCOPress
Date
2018
Subject
Literary Translation
Fictive dialogue
Sociolinguistics
Identity
Updike, John, 1932-2009
Traducción literaria
Diálogo ficticio
Sociolingüistica
Identidad
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
The framework for the analysis of identity construction proposed by Bucholtz and Hall (2005) has proved a useful heuristic tool for the study of identity formation in interaction. The aim of this article is to tentatively apply the model to fictive dialogue in translation and test its validity in two ways, firstly, as a framework for the descriptive analysis of identity formation in translation, and secondly, as a tool that can aid the translation of fictive dialogue. The case study is Janice Angstrom, wife of the eponymous Harry Angstrom, in Updike’s «Rabbit» books. Using Bucholtz and Hall’s model, the descriptive analysis will compare source and target texts pairs which are representative of the discursive mismatches that distort the intersubjective construction of Janice’s identity in interaction. The discursive information yielded by the application of the model will then inform the proposed alternatives, guided by the principles of the model.
 
El valor heurístico del marco analítico que proponen Bucholtz y Hall (2005) para analizar la mediación de identidades interaccionales queda demostrado en su aplicación en estudios recientes. En este artículo el modelo se aplicará a un diálogo ficticio y su traducción con el fin de (1) explorar la viabilidad del modelo como marco teórico para analizar la construcción de identidades en la traducción y (2) investigar su rendimiento como herramienta para facilitar el proceso de la traducción de diálogos ficticios. El caso práctico de este estudio es Janice Angstrom, esposa de Harry Angstrom y protagonista de la serie «Rabbit» de John Updike. El análisis descriptivo hará uso del modelo de Bucholtz y Hall para comparar el diálogo del texto de origen y el texto meta y para identificar discordancias discursivas en fragmentos del diálogo que distorsionan la construcción intersubjetiva de la identidad de Janice en la traducción. La información desarrollada a través de esta primera fase del análisis formará la base discursiva a través de la cual se ofrecerán alternativas que se atañen a los cinco principios del modelo.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19455
Fuente
Hikma 17, 55-74 (2018)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 17 (2018)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital