Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
Intercultural traces in the French / Spanish translation of idiomatic expressions

View/ Open
Author
Álvarez González, Severina
Publisher
UCOPressDate
2019Subject
Expressions idiomatiquesTraduction
Interculturel
Enseignement/apprentissage
Langue-culture
Expresiones idiomáticas
Traducción
Interculturalidad
Enseñanza/aprendizaje
Lengua-cultura
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Enseigner une langue étrangère implique, à notre avis, deux éléments fondamentaux : une disposition à la connaissance de l'autre et un lien avec la nouvelle culture linguistique. La maîtrise d'une langue étrangère va bien au-delà de l’acquisition d'un contenu linguistique dans la mesure où elle nous permet de verbaliser nos besoins, nos pensées, nos émotions et nos expériences de vie. Dans ce contexte, les expressions idiomatiques peuvent jouer un rôle important car elles représentent, d’une certaine manière, le reflet d'une société quelconque. À notre avis, celles-ci constituent un élément important de l'enseignement / apprentissage d'une langue étrangère dans la mesure où elles nous apportent des données sur les modes de pensée et de vie d'un peuple. Elles reflètent, en définitive, la pensée et les mœurs d’une communauté linguistique. L’interculturalité, un autre aspect que nous aborderons dans ce travail, constitue, dans notre salle de classe, un aller-retour entre cultures, tout en favorisant un apprentissage transversal du contenu des connaissances, des pratiques et des représentations qui régissent les interactions. L’approche interculturelle nous permettra d’observer et d’analyser les éléments sociolinguistiques présents dans les deux langues/cultures. Cet article propose, à travers la traduction d'un corpus d'expressions idiomatiques espagnol / français, de rendre visibles les aspects interculturels qui y sont présents afin de vérifier les divergences et les convergences interculturelles existant dans les deux langues. Enseñar una lengua extranjera implica dos elementos fundamentales como son una disposición al conocimiento del otro, así como una conexión con la nueva lengua-cultura. El dominio de una lengua extranjera va mucho más allá de la adquisición de contenido lingüístico en la medida en que permite verbalizar nuestras necesidades, nuestros pensamientos, nuestras emociones y nuestras experiencias de vida. En este contexto, las expresiones idiomáticas desempeñan un papel relevante ya que pueden ser el reflejo de una sociedad. En nuestra opinión, éstas constituyen un elemento significativo en la enseñanza / aprendizaje de una lengua extranjera en la medida en que reflejan las formas de pensar y vivir de un pueblo. Son, en definitiva, un espejo de pensamiento y modales de una comunidad lingüística. La interculturalidad, otro aspecto que abordaremos en este trabajo, constituye, en nuestra aula, un viaje de ida y vuelta entre culturas, al tiempo que promueve un aprendizaje transversal de los contenidos de conocimiento, prácticas y representaciones que rigen las interacciones. La competencia intercultural nos permitirá, a través de las expresiones idiomáticas, observar y analizar los elementos sociolingüísticos presentes en las dos lenguas/ culturas. Este artículo se propone, a través de la traducción de un corpus de expresiones idiomáticas español/francés, hacer visibles los aspectos interculturales presentes en éstas para verificar las divergencias y las convergencias interculturales existentes en una y otra lengua.