On the trail of lost ingredients
Tras la pista de los ingredientes perdidos

View/ Open
Author
Abigail Broecke, Lara
Publisher
Facultad de Filosofía y Letras. Departamento de Ciencias de la Antigüedad y Edad MediaDate
2020Subject
TranslationMedieval Italian
Artists’ materials
Technical art History
Alum
Traducción
Italiano medieval
Materiales para artistas
Historia técnica del Arte
Alumbre
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
This paper addresses the question of translation as research. Using examples from Cennino Cennini’s Libro dell’arte and the 15th century Bolognese Manuscript, written in Italian and Latin, the author uses case studies to exemplify the use of secondary literature, dictionaries and comparative evidence from within the manuscript itself for the identification of materials. The author concludes that translation imposes a very strict discipline, which constrains the translator to push lexical research to its limits. Este documento aborda la cuestión de la traducción como investigación. Utilizando ejemplos del Libro dell'arte de Cennino Cennini y el manuscrito boloñés del siglo XV, escritos en italiano y latín, el autor utiliza estudios de caso para ejemplificar el uso de literatura secundaria, diccionarios y evidencia comparativa del interior del propio manuscrito para la identificación de materiales. El autor concluye que la traducción impone una disciplina muy estricta, que obliga al traductor a llevar la investigación léxica a sus límites.