Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMonjean-Decaudin, Sylvie
dc.date.accessioned2020-10-20T11:12:56Z
dc.date.available2020-10-20T11:12:56Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/20545
dc.description.abstractTraduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 4, 187-201 (2020)es_ES
dc.subjectTraduction français/espagnol/françaises_ES
dc.subjectDictionnaires bilingueses_ES
dc.subjectNoms des juridictionses_ES
dc.subjectMajusculeses_ES
dc.titleMajuscules des noms des juridictions et traduction: Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-françaises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem