Los Komposita en el léxico especializado. Métodos de enseñanza y comprensión de unidades léxicas compuestas en el aula de traducción técnica (alemán-español)
Komposita in the specialised lexicon. Teaching methods and comprehension of compound words in the course of Technical Translation (German-Spanish)
View/ Open
Author
García Serrano, María Jesús
Director/es
Díaz Alarcón, SoledadCastillo Bernal, María Pilar
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2021Subject
Proceso de traducciónProceso de comprensión
Kompositum
Métodos de enseñanza
Translation process
Comprehension phase
Teaching methods
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Esta tesis doctoral es un trabajo empírico-experimental descriptivo que se inscribe en los estudios de teoría de la traducción y tiene como objetivo la definición y delimitación de los métodos de enseñanza-aprendizaje de léxico especializado, concretamente de Komposita o compuestos plurilexemáticos alemanes de tipo sustantivo+sustantivo, en el aula de traducción técnica de la Universidad de Córdoba en la combinación alemán-español. La motivación de esta investigación reside en la necesidad de elaborar métodos de enseñanza-aprendizaje adecuados al proceso neuroarquitectónico de traducción y a los modelos psicolingüísticos de reconocimiento y procesamiento de unidades léxicas. El punto de partida de este estudio es la dificultad de detectar por parte de hablantes no nativos de alemán las relaciones semánticas que se establecen entre los formantes de un Kompositum. La hipótesis de esta investigación se centra en la necesidad de diferenciar entre el proceso de aprendizaje de léxico especializado en segundas lenguas y el proceso de aprendizaje de léxico especializado en la segunda lengua para traducción. En este trabajo consideramos que en el proceso de aprendizaje de segundas lenguas, la traducción se emplea como un medio para comprender la estructura y vocabulario de la nueva lengua que se estudia, sin embargo, en el aprendizaje de segundas lenguas para traducción, la traducción no se debe entender como un medio sino como una finalidad, y por tanto, las destrezas y competencias que se tendrán que desarrollar para una finalidad traductológica distarán de aquellas con una finalidad comunicativa, como es el caso del aprendizaje de segundas lenguas. Para comprobar esta hipótesis se ha delimitado desde el plano lingüístico el contexto en el que se analizan los Komposita, se han estudiado las relaciones semánticas que pueden establecerse entre los formantes de un Kompositum, así como los procedimientos de formación de nuevas unidades léxicas en las lenguas de especialidad. Además, se han examinado desde un punto de vista psicolingüísticos, los modelos para la incorporación de unidades léxicas al sistema lingüístico, se han analizado desde una perspectiva neurocognitiva, los modelos de adquisición de léxico tanto en L1 como en L2 para traductores, constituyéndose así la fundamentación teórica sobre la que se asentará el estudio empírico. Para la constatación de hipótesis se han realizado tres ejercicios. El primer ejercicio está enfocado al aprendizaje de léxico especializado en segundas lenguas, los 19 alumnos que participaron en este primer ejercicio se apoyan en la traducción proporcionada por distintos recursos para comprender el concepto. Este ejercicio simula el proceso de aprendizaje de segundas lenguas, en el que el alumnado se apoya de la traducción para entender el concepto. Con este ejercicio analizamos cada una de las respuestas de los alumnos y realizamos un análisis cualitativo de ellas, observando la adecuación de sus respuestas cuando la traducción la consideramos como un fin y no como un medio. El segundo ejercicio se ha diseñado con fundamento en dos modelos psicolingüísticos de procesamiento léxico: el modelo de listado exhaustivo y la doble ruta. Para ello se dividió la clase en dos grupos compuestos por seis alumnos cada uno, el objetivo de este ejercicio es comprobar, dependiendo de si han empleado el modelo de listado o el de doble ruta, qué grupo obtiene un mejor resultado en la fase de comprensión para traducción. El tercer ejercicio se subdivide en tres actividades: una primera actividad de pre-traducción, en la que el alumnado debe detectar los afijos técnicos alemanes e indicar la carga semántica que aportan cada uno de ellos, la segunda actividad de pre-traducción consiste en reconocer las relaciones semánticas de los conceptos señalados y, por último, la tercera actividad de traducción en la que se analiza cada una de sus traducciones y la repercusión que ha podido ocasionar cada uno de los métodos en la misma. La finalidad de este trabajo es la mejora de la comprensión de los Komposita técnicos en el aula de traducción técnica en la combinación alemán-español, los resultados que se arrojan de esta investigación apuntan a que el grupo que ha seguido el modelo de doble ruta para el procesamiento y comprensión de los compuestos plurilexemáticos alemanes ha obtenido un mejor resultado aplicado a la traducción que el grupo que ha empleado el modelo de listado exhaustivo, como se verá en el desarrollo de esta investigación. This research work is a descriptive empirical-experimental research in theory translation studies, whose main goal is to define and determine teaching-learning methods of specialised vocabulary, precisely the teaching-learning of Komposita or German compunds noun+noun in the course of Technical Translation at the University of Córdoba (Spain) in the language combination German-Spanish. The motivation of this research resides in the need of designing teachinglearning methods of specialised vocabulary adapted to the neuro-architecture of translation and psycholinguist models of recognition and word processing. The starting point of this study is the difficulty to detect from non-native German speakers the semantic relationships that are built between the components of a Kompositum. The hypothesis of this research focuses on the need to differentiate between the learning process of specialised vocabulary in second languages and the learning process of specialised vocabulary in second language for translation. In this work we consider that in the learning process of second languages, the translation is used as a means to understand the structure and vocabulary of the new language that is beeing studied. However, in second language learning for translation, translation should not be understood as a means but end, and therefore the skills and competences that should be developed for a translation end will be different from the skills and competences with a communicative end, which is the case of second language learning. To prove this hypothesis from a linguistic level, the context of Komposita, the semantic relationships that can be built between the components of a Kompositum will be examined, as well as the new word formation processes in specialised languages. From a psycholinguist perspective the models for the incorporation of lexical units to the linguistic system have been examined and from a neurocognitive point of view the models of lexical acquisition in L1 and L2 for translation have been analysed. All these points of view constitute the theoretical foundation on which the empirical study will be based. To verify the hypothesis three exercises have been carried out. The first exercise focuses on specialised language learning in second languages, 19 students took part. The students uses the lexical equivalent for translation, found in different resources to understand the concept. With this exercise we analyse each of the answers provided by the students and we carry out a qualitative-quantitative analysis, looking into the adequacy of each of the answers when the translation is considered as end and not as means. The design of the second exercise is based on two psycholinguist models of lexical process: full listing and the double route. For this reason, the class has been divided into two groups of six students each one. The goal of this exercise is to check which group obtains a better result in the comprehension phase for translation. The third exercise is subdivide in three activities: a first pretranslation activity in which the students should detect the German technical affixes and indicate the semantic load that each one presents; the second pre-translation activity consists in recognising the semantic relationships of the concepts underlined; and the translation activity in which each of the translated fragments have been analysed and examined the repercussion that each one of the methods could have had
on each translation. The main aim of this work is to improve the understanding of technical Komposita in the course of Technical Translation in the combination German- Spanish. The results that can be drawn from this research is that the group that has followed the double route hypothesis has obtained a better result in the process and comprehension of German compounds for translation than the group that applies the full listing, as we will develop in this research.