• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Producción Científica
  • Tesis Doctorales UCO
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

La traducción jurada aplicada a textos híbridos: el caso de los documentos médico-legales (alemán-español)

The oficial translation of hybrid texts: The case of medical-legal documents (German-Spanish)

Thumbnail
View/Open
2022000002500.pdf (13.53Mb)
Author
Lemke, Katrin Vanessa
Director/es
Balbuena Torezano, M. del Carmen
Cobos López, Ingrid
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPress
Date
2022
Subject
Traducción especializada
Traducción jurada
Traducción jurídico-médica
Textos médico-legales
Español (Lengua)
Alemán (Lengua)
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
En lo que se refiere al análisis del corpus textual monolingüe y, en primer lugar, en lo relativo a su estructura, podemos decir que, tanto los documentos en alemán como los emitidos en español, se diferencian en gran medida, lo cual, sin embargo, se debe a que elegimos solo dos ejemplos de cada una de las categorías que abordamos. En lo que respecta a otros rasgos de los propios textos, se han detectado más similitudes. El otorgante, por ejemplo, salvo en algunos casos, suele ser un médico y, en cuanto al lenguaje alemán, podemos decir que predomina el estilo nominal. En el caso de los documentos en español, la persona que los expide normalmente es un médico. No obstante, en relación con el lenguaje, se observa que no suele ser nominal, como en alemán, si bien es cierto que se utiliza un lenguaje y estilo culto. Por su parte, en lo que atañe a la comparación del corpus textual paralelo y, centrándonos en la estructura, aquí sí se puede afirmar que existen una gran cantidad de similitudes y la única excepción podría ser la de los textos judiciales. Con respecto a los otros rasgos, como los otorgantes y los destinatarios de los documentos, su contenido y su finalidad, así como el lenguaje empleado, las diferencias y las similitudes varían según sus propias particularidades. Si consideramos, por ejemplo, la primera, los otorgantes y los destinatarios, observamos que son prácticamente iguales en los textos paralelos. Lo mismo sucede en relación con su contenido y finalidad. Sin embargo, el lenguaje alemán y español sí presentan más diferencias, puesto que, como hemos indicado al principio de este apartado, en los textos alemanes predomina el estilo nominal y los españoles no suelen ser de este estilo. En cuanto al último capítulo, en el que se desarrolla el corpus bilingüe, cabe destacar que no hubo mayores problemas de traducción gracias al estudio previo tanto de los campos a los que pertenecían los textos como los propios textos en sí mismo. La terminología analizada era predominantemente médica y general y solo en dos casos, los documentos administrativos, se equilibraba con los términos jurídicos, administrativos y económicos. No obstante, gracias a los recursos disponibles, tampoco ha conllevado dificultades en su traducción.
URI
http://hdl.handle.net/10396/23411
Collections
  • DCSH-Tesis
  • Tesis Doctorales UCO

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital