Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorLiu, Liu
dc.date.accessioned2022-11-09T09:01:25Z
dc.date.available2022-11-09T09:01:25Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24302
dc.description.abstractEntre los numerosos componentes de la cultura china, el teatro tradicional es uno de los proyectos de difusión cultural más populares en Occidente. Debido a su valor histórico y su encanto artístico, a partir del siglo XVIII, los traductores occidentales ya empezaron a traducirlo a distintas lenguas. En los últimos años, la promulgación de una serie de políticas que procuran promover la salida de la cultura china hacia el exterior ha dado lugar a un considerable aumento de traducciones de esta joya teatral. En este contexto, se considera necesario un estudio sobre la difusión de este arte y sobre el papel de sus traductores en este proceso, ya que es el traductor el que decide qué texto traducir y cómo verterlo. Este artículo estudia el pasado y el presente de la traducción del teatro tradicional chino, con el propósito de analizar el papel del traductor en la comunicación intercultural e intertemporal desde un enfoque funcionalista y además, plantear algunos problemas con los que se enfrentan los traductores.es_ES
dc.description.abstractAmong the numerous components of the Chinese culture, traditional drama is one of the most popular cultural dissemination projects in the West. Due to its historical value and artistic charm, Western translators began to translate it into different languages as early as the 18th century. In recent years, the promulgation of several policies that seek to promote the emergence of Chinese culture abroad has led to a considerable increase of translations of this art. In this context, a study on the dissemination of this art and on the role of its translators during the translation process is convenient, since the translator decides what text is translated and how the text should be translated.This paper studies the past and present of the translation of traditional Chinese drama with the purpose of discussing the subjectivity of the translator in intercultural and intertemporal dissemination from a functionalist approach, and also, the problems faced by the translators.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 19(2), 117-133 (2020)es_ES
dc.subjectÓpera chinaes_ES
dc.subjectXiques_ES
dc.subjectTeatro tradicional chinoes_ES
dc.subjectComunicación interculturales_ES
dc.subjectIntervención del traductores_ES
dc.subjectChinese Operaes_ES
dc.subjectTraditional Chinese Dramaes_ES
dc.subjectTranslator’s Interventiones_ES
dc.subjectIntercultural communicationes_ES
dc.titleLa intervención del traductor en la difusión del teatro tradicional chino: pasado y presentees_ES
dc.title.alternativeThe role of the translator in the dissemination of traditional Chinese drama: past and presentes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem