Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Towards a New Linguistic and Pragmatic Stimulus on the Translation of Humourous Phenomena

View/ Open
Author
Mendoza García, Inma
Ponce Márquez, Nuria
Publisher
UCOPressDate
2020Subject
Estímulo ICRETRAFuncionalismo recreativo
Subcompetencia creativa
Encargo de traducción proactivo
ICRETRA Stimulus
Recreative Functionalism
Creative Subcompetence
Proactive Translation Assignment
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Partiendo de un gran número de investigaciones sobre el humor y su traducción (Attardoy Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998, s.f.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 y 2010; Santana, 2006 o, más recientemente, Dore, 2020), en este artículo se presenta un nuevo enfoque lingüístico-pragmático sobre los fenómenos humorísticos basado en el concepto de impulso perlocutivo, así como un marco teórico-práctico que persigue el fomento de los niveles de naturalidad y creatividad en el texto traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento proactivo en el marco de una tendencia funcionalista fundamentada en el concepto de «recreación», en esta contribución se presenta un análisis que asienta sus bases en lo que denominamos «estímulo ICRETRA», es decir, una iniciativa con la que se pretende incentivar (I) la creatividad (CRE) en la labor traductora (TRA). Siguiendo el análisis introductorio de Ponce-Márquez and Mendoza García y tras analizar el estado de la cuestión en lo que respecta a la traducción de textos humorísticos, en este artículo se profundiza en la aplicabilidad de este nuevo enfoque con el objetivo de evitar el excesivo apego que los traductores en ciernes presentan al texto origen o TO en el proceso traductor de textos científico-técnicos. Precisamente, el aspecto novedoso de esta iniciativa es utilizar el fenómeno humorístico (FH) como vehículo de catarsis creativa en el aula de traducción para, tras su análisis y reflexión acerca de las posibles soluciones en cada caso, extrapolar los resultados a la traducción de textos de temática especializada. De esta manera, el objetivo de esta contribución es profundizar en el humor como vehículo de uso traductológico para conseguir mejorar los resultados de naturalidad y creatividad del alumnado en sus traducciones. On the basis of a large number of previous research studies conducted into humour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.;Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 and 2010; Santana, 2006 or, more recently, Dore, 2020), this article aims to put forward a new linguistic and pragmatic approach to humourous phenomena based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a theoretical and practical framework that allows translators to improve their creative competence and to produce the most natural translations possible. By considering translation assignments as pro-active elements in the framework of a functionalist approach to the concept of recreation, we present a theoretical and practical analysis constructedon the concept of ICRETRA stimulus [incentivizing (I) creativity Competence (CRE) in the context of translator training (TRA)]. Following the introductory article by Mendoza García y AUTHOR (2020) and after analysing the most recent studies about translation of humourous texts, this article provides a deeper reflection about the implementation of this new approach with the objective of avoiding the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the source text when translating specialized texts. The most innovative aspect of this approach lies in using humourous phenomena (FH) as a vehicle for creative catharsis in the translation classroom, so that the results obtained after a detailed analysis and deep reflection about all posible solutions in each case can be extrapolated to the translation process of scientific and technical texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase naturalness and creativity of translators.