Show simple item record

dc.contributor.authorPlaza-Lara, Cristina
dc.date.accessioned2022-11-09T12:40:54Z
dc.date.available2022-11-09T12:40:54Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24306
dc.description.abstractMachine translation (MT) and post-editing (PE) are two services that are increasingly in demand in the translation industry. In a context in which large-scale projects are required within tight deadlines, the deployment of this technology to increase productivity is a reality. However, this increase in productivity can only be achieved with appropriate management of the project: MT must not be understood as a tool, but as a process,and project managers, who are usually responsible for the project from start to finish, have to cope with new MT and PE workflows that pose different challenges. Although much has been written about the use of MT and PE in professional practice (resulting in different lines of research in this field), little attention has been paid to the role of the project manager in MT and PE projects. For this reason, the main objective of this paper is to analyse how MT and PE affect the factors that project managers must keep in mind when managing projects, taking as a starting point the most important reference frameworks in project management. The main objective is to offer an interdisciplinary perspective that explains the new challenges the industry is facing and how these challenges affect the different stakeholders involved in the project.es_ES
dc.description.abstractLa traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en el sector de la traducción. El uso de esta tecnología para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una realidad en un contexto en el que se precisan proyectos a gran escala con unos plazos muy ajustados. Sin embargo, este aumento de la productividad solo es posible con una correcta gestión del proyecto: la TA no se debe entender como una herramienta, sino como un proceso, y los gestores de proyectos, que son los encargados del proyecto de principio a fin, tienen que hacer frente a nuevos flujos de trabajo de TA y PE que presentan diferentes desafíos. Aunque se ha investigado mucho sobre el uso de la TA y la PE en la práctica profesional (lo que ha dado lugar a diferentes líneas de investigación en este campo), se ha prestado poca atención al papel del gestor de proyectos en los proyectos de TA y PE. Por este motivo, el objetivo de este trabajo es analizar cómo la TA y la PE afectan a los factores que los gestores de proyectos deben tener en cuenta, tomando como punto de partida los marcos de referencia en gestión de proyectos más importantes. El objetivo principal es ofrecer una perspectiva interdisciplinar que explique los retos a los que hace frente la industria y cómo dichos retos afectan a los diferentes agentes implicados en el proyecto.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 19(2), 163-182 (2020)es_ES
dc.subjectMachine translationes_ES
dc.subjectPost-editinges_ES
dc.subjectProject managementes_ES
dc.subjectTranslation industry challengeses_ES
dc.subjectInterdisciplinary approaches_ES
dc.subjectTraducción automáticaes_ES
dc.subjectPosediciónes_ES
dc.subjectGestión de proyectoses_ES
dc.subjectDesafíos del sector de la traducciónes_ES
dc.subjectEnfoque interdisciplinares_ES
dc.titleHow does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approaches_ES
dc.title.alternative¿Cómo afecta la traducción automática y la posedición a la gestión de proyectos? Un enfoque interdisciplinares_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record