Show simple item record

dc.contributor.authorSarvghadi, Fatemeh
dc.contributor.authorTaebi Noghondari, Zohreh
dc.date.accessioned2022-11-10T19:30:39Z
dc.date.available2022-11-10T19:30:39Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24322
dc.description.abstractLove of poetry has a long history among Iranians, so is the case with translation of poetry in their recent attempts. Thus, the significant number of translations has been made from Western poems. British Romantic poetry,as one type of Western poetry, has been translated since the beginning of poetry translation in Iran. This paper aims to investigate the translations of the British Romantic poems diachronically, the translations published in the 20th century, before the Revolution of 1979, and synchronically, the Romantic poems translated in the 21st century, the post-Revolutionary period. To fulfill the purpose, Schäffner’s theory of translation competences was applied to reveal which century met them more adeptly. For the linguistic competence, besides the text analysis of all translations, the number of the parts of speech of four translations attributed to a poem was counted and compared to the number of the original poem to verify the result. The analysis of the competences, as one of the tools of translation assessment, proves the attainment of Gadamer’s theory on the fusion of horizons for translators. The examination indicates that the translation competences are more developed in the translations of the 21st century. Therefore, in this century, translators achieve the fusion of horizons more effectively and the translation trend of British Romantic poetry has improved.es_ES
dc.description.abstractEl amor por la poesía tiene una larga historia entre los iraníes, y lo mismo ocurre recientemente con la traducción de poesía. Como ejemplo de ello observamos el número tan significativo de traducciones se han realizado a partir de poemas occidentales. La poesía romántica británica, como tipo de poesía occidental, ha sido traducida desde los inicios de la traducción poética en Irán. Este trabajo investiga las traducciones de los poemas románticos británicos de forma diacrónica, las traducciones publicadas en el siglo XX antes de la Revolución de 1979, y de forma sincrónica, los poemas románticos traducidos en el siglo XXI, el periodo posrevolucionario. Para ello, se aplicó la teoría de las competencias traductoras de Schäffner, con el fin de revelar qué siglo las cumplía mejor. Para la competencia lingüística, además del análisis del texto de todas las traducciones, se contó el número de las partes de la oración de cuatro traducciones atribuidas a un poema y se comparó con el número del poema original para verificar el resultado. El análisis de las competencias, como una de las herramientas de evaluación de la traducción, demuestra la consecución de la teoría de Gadamer sobre la fusión de horizontes para los traductores. Este estudio indica que las competencias de traducción están más desarrolladas en las traducciones del siglo XXI. Por lo tanto, en este siglo, los traductores logran la fusión de horizontes con mayor eficacia, y la tendencia de la traducción de la poesía romántica británica ha mejorado.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma 20(1), 45-70 (2021)es_ES
dc.subjectPoetry translationes_ES
dc.subjectBritish Romantic poetryes_ES
dc.subjectTranslation competencees_ES
dc.subjectFusion of horizonses_ES
dc.subjectPersian literaturees_ES
dc.subjectThe Revolution of 1979es_ES
dc.subjectTraducción poéticaes_ES
dc.subjectPoesía británica románticaes_ES
dc.subjectCompetencia traductoraes_ES
dc.subjectFusión de horizonteses_ES
dc.subjectLiteratura Persaes_ES
dc.subjectLa Revolución de 1979es_ES
dc.titleLa interacción traductor-texto basada en la teoría de la fusión de horizontes de Gadamer: Un estudio de caso de las traducciones de la poesía romántica al persaes_ES
dc.title.alternativeThe Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory of Fusion of Horizons: A Case Study of Translations of Romantic Poetry into Persianes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record