La Corona contra Johnson: el discurso constitucional inglés y su traducción al español
R v Johnson: translating English constitutional discourse into Spanish for experts

View/ Open
Author
Orts Llopis, M Ángeles
Publisher
UCOPressDate
2021Subject
Traducción jurídicaLéxico jurídico
Género jurídico
Brexit
Constitucionalismo inglés
Legal translation
Legal lexicon
Legal genre
English constitutionalism
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
Este trabajo constituye un estudio traductológico de una de las llamadas «sentencias del Brexit», cuya redacción pone de relieve los mecanismos constitucionales más importantes del Reino Unido. Tras una breve descripción de las idiosincrasias del discurso jurídico constitucional anglosajón, tan distinto al del panorama continental donde se enmarca el discurso jurídico español, un estudio pormenorizado de la macroestructura de R v Johnson, así como un acercamiento a sus mayores peculiaridades traductológicas darán paso a una exhaustiva tipología que dé cuenta de los problemas de traducción, fundamentalmente ligados a los vacíos conceptuales y de léxico que surgen de las diferencias entre ordenamientos. Así, tras un recuento de las 20 palabras clave del texto origen por medio de Antconc, los fenómenos léxicos de la sentencia quedan divididos en tres grupos: instituciones, actos y términos constitucionales. Se trata de anisomorfismos en su mayoría, que comportan diferentes niveles de dificultad para su traducción, algunos de los cuales presentan al traductor auténticos problemas para que el texto meta sea legible. Con un estudio cualitativo de las técnicas posibles aplicables en la traducción, trataremos de explicar y de solventar algunas de las diferencias y obstáculos difíciles de salvar por parte del traductor, originados en la distinta conceptualización de los discursos jurídicos y en la diferente organización de las decisiones judiciales como géneros textuales. This work is a translatological study of one of the so-called "Brexit judgments", the wording of which highlights the most salient constitutional mechanisms of the United Kingdom. After a brief description of the idiosyncrasies of the Anglo-Saxon constitutional legal discourse, which is quite different from the continental discourse of the Spanish legal system, a detailed study of the macro-structure of R v Johnson, as well as an approach to its major translatological challenges, will lead to an exhaustive typology accounting for the main translation challenges: the conceptual and lexical gaps arising from the differences between legal systems. Thus, after identifying the 20 key words in the source text by means of Antconc, the lexical phenomena of the sentence will be divided into three groups: institutions, acts and constitutional terms. These are mostly anisomorphisms, which entail different levels of difficulty in their translation, some of which present the translator with real problems in making the target text readable. With a qualitative study of the possible strategies to be applied to translation, we will attempt to explain and solve some of the dissimilarities and obstacles which are difficult to overcome for the translator, originated in the singular conceptualization of legal discourses and in the different organization of judicial decisions as textual genres in different legal systems.