Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMonferrer-Sala, J. P.
dc.contributor.advisorRodríguez Muñoz, María Luisa
dc.contributor.authorLópez Ruiz, Mª Carmen
dc.date.accessioned2022-12-28T11:35:52Z
dc.date.available2022-12-28T11:35:52Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/24479
dc.description.abstractEsta tesis tiene por objeto analizar un corpus de discursos políticos de los presidentes estadounidenses Barack H. Obama y Donald J. Trump en contextos institucionales en inglés y sus traducciones al español. A partir del Análisis del Discurso (Brown y Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia y Tusón, 1999 y Charaudeau, 2007), se estudian los textos en lengua origen considerando diferentes elementos propios del discurso político, tales como las fases argumentativas (Al-Juwaid, 2019), las paradojas y estrategias discursivas (Gallardo, 2014) así como otros recursos retóricos y oratorios básicos inherentes al texto político, como la polifonía discursiva (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalidad (Fuentes, 2000), la metáfora (Charteris-Black, 2013), la emoción (Fernández Ulloa, 2020), la reminiscencia (Verón, 1987), las técnicas aristotélicas del ēthos, lógos, páthos, etc. Una vez delimitados los rasgos en lengua origen por cada presidente, se acomete un análisis similar en lengua meta, con el fin de estudiar los datos de forma contrastiva y delimitar así las dificultades que debe sortear el traductor teniendo en cuenta el contexto político e ideológico en el que se enmarcan los discursos que traduce la Casa Blanca. Para ello, nos basamos en las técnicas de traducción y en los presupuestos teóricos de autores como Vinay y Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) y Hurtado y Molina (2002), entre otros. Los resultados muestran que, en general, los textos meta pierden diferentes matices de sentido y especialmente de retórica tras la traducción en todos los niveles de estudio, pues independientemente de los retos que plantean los discursos de cada orador, el traductor siempre se decanta por las mismas técnicas, entre la que destaca la traducción literal y los equivalentes formales. Dichas técnicas demuestran tener más utilidad en el corpus de Trump que en el de Obama dado que este segundo orador se inclina por las formas narrativas y literarias propias de la función poética en sus alocuciones mientras que el primero aprovecha al máximo la eficacia del Principio de Cooperación (Grice, 1975). Así, los retos de traducción que tienen que ver con la traslación de elementos retóricos y literarios y que se estudian desde la implicatura del enunciado se presentan con un nivel de dificultad mayor que aquellos que dependen del nivel locutivo. De esta investigación se concluye, pues, que al traducir discursos políticos es importante mantenerse fiel no solo al sentido del mensaje del orador, sino también a la forma (retórica) como el orador se dirige al auditorio hasta el límite que la naturalidad de la lengua meta lo permita con el fin de preservar los efectos retóricos que persigue el orador en el texto original. Para ello, el traductor debería llevar a cabo un estudio previo del texto origen por medio del Análisis del Discurso, con el fin de localizar todas las dificultades de traducción para buscar así el procedimiento de traslación más idóneo sin que se pierdan matices retóricos. Posiblemente influido por la falta de tiempo y, por tanto, de documentación, el traductor opta por el mismo compendio de técnicas independientemente de su adecuación al contexto de traducción, por lo que esta investigación también pone énfasis sobre la importancia que desde las propias instituciones se le debe conceder a la traducción de discursos políticos.es_ES
dc.description.abstractThis doctoral dissertation aims to analyse a corpus of political speeches by US Presidents Barack H. Obama and Donald J. Trump in institutional contexts in English and their translations into Spanish. On the basis of Discourse Analysis (Brown and Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia and Tusón, 1999, and Charaudeau, 2007), the source-language texts are studied considering different elements of political discourse: argumentative stages (Al-Juwaid, 2019), discursive paradoxes and strategies (Gallardo, 2014), as well as other basic rhetorical and oratorical resources inherent to political texts, such as discursive polyphony (Fernández Lagunilla, 1999a), modality (Fuentes, 2000), metaphor (Charteris-Black, 2013), emotion (Fernández Ulloa, 2020), reminiscence (Verón, 1987), the Aristotelian techniques of ēthos, lógos, páthos, etc. Once the characteristics of the source-language speeches have been defined for each President, a similar analysis is undertaken in the target language, in order to compare the data obtained in a contrastive way and thus delimit the difficulties that the translator must overcome, taking into account the political and ideological context in which the speeches translated by the White House are framed. To do so, we rely on the translation techniques and theoretical assumptions of Vinay and Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001), and Hurtado and Molina (2002), amongst others. Results show that, on the whole, target texts lose different nuances of meaning and especially of rhetoric after the translation process at all levels of study. Regardless of the challenges posed by the speeches of each speaker, the translator always relies on the same techniques (distinctively literal translation and formal equivalents). Such techniques prove to be more useful in Trump's translations than in Obama's, given that the latter speaker favours narrative and literary forms typical of the poetic function in his speeches, while the former makes use of the effectiveness of the Cooperative Principle (Grice, 1975). Thus, the translation challenges that have to do with the translation of rhetorical and literary elements and that are studied from the implicature of the statement are presented with a higher level of difficulty than those which depend on the locutionary level. From this research it is therefore concluded that when translating political speeches it is important to remain faithful not only to the meaning of the speaker's message, but also to the (rhetorical) form in which the speaker addresses the audience to the extent that the naturalness of the target language allows in order to preserve the rhetorical effects pursued by the speaker in the original text. To this end, the translator should carry out a prior study of the source text by resorting to Discourse Analysis, in order to identify all the translation difficulties that will allow him to find the most suitable translation procedure without losing rhetorical nuances. Possibly influenced by time and therefore by information constraints, the translator chooses the same range of techniques regardless of their suitability for the translation context, and so this research also emphasises the importance that institutions should recognise to the translation of political speeches.es_ES
dc.description.abstractCette thèse vise à analyser un corpus de discours politiques des Présidents américains Barack H. Obama et Donald J. Trump dans des contextes institutionnels en anglais et leurs traductions en espagnol. Sur la base de l'Analyse du discours (Brown et Yule, 1983; Mainguenau, 1987; Van Dijk, 1997; Calsamiglia et Tusón, 1999 et Charaudeau, 2007), les textes en langue source sont étudiés en considérant des différents éléments du discours politique, tels que les phases argumentatives (Al-Juwaid, 2019), les paradoxes et les stratégies discursives (Gallardo, 2014) ainsi que d'autres ressources rhétoriques et oratoires de base inhérentes au texte politique, comme la polyphonie discursive (Fernández Lagunilla, 1999a), la modalité (Fuentes, 2000), la métaphore (Charteris-Black, 2013), l'émotion (Fernández Ulloa, 2020), la réminiscence (Verón, 1987), les techniques aristotéliciennes du ēthos, lógos, páthos, etc. Une fois que les caractéristiques dans la langue source ont été définies pour chaque président, une analyse similaire est entreprise dans la langue cible, afin d'étudier les données de manière contrastive et de délimiter ainsi les difficultés que le traducteur doit surmonter, en tenant compte du contexte politique et idéologique dans lequel s'inscrivent les discours traduits par la Maison-Blanche. Pour ce faire, nous nous appuyons sur les techniques de traduction et les hypothèses théoriques d'auteurs tels que Vinay et Darbelnet (1958), Newmark (1988), Hurtado (2001) et Hurtado et Molina (2002), entre autres. Les résultats montrent qu'en général, les textes cibles perdent des différentes nuances de sens et surtout de rhétorique après la traduction à tous les niveaux d'étude, car indépendamment des défis posés par les discours de chaque locuteur, le traducteur opte toujours pour les mêmes techniques, parmi lesquelles se distinguent la traduction littérale et les équivalents formels. Ces techniques s'avèrent plus utiles dans le corpus de Trump que dans celui d'Obama, étant donné que ce dernier est plus disposé à utiliser des formes narratives et littéraires typiques de la fonction poétique dans ses discours, tandis que le premier exploite au maximum l'efficacité du Principe de coopération (Grice, 1975). Ainsi, les défis de traduction qui ont rapport avec la traduction d'éléments rhétoriques et littéraires et qui sont étudiés à partir de l'implicature de l'énoncé se présentent avec un niveau de difficulté plus élevé que ceux qui dépendent du niveau locutionnaire. Cette recherche permet donc de conclure que lors de la traduction de discours politiques, il est important de rester fidèle non seulement au sens du message de l'orateur, mais aussi à la forme (rhétorique) dans laquelle l'orateur s'adresse à son public, dans la mesure où la naturalité de la langue cible le permet, afin de préserver les effets rhétoriques poursuivis par l'orateur dans le texte original. A cette fin, le traducteur doit effectuer une étude préalable du texte source par le recours à l'Analyse du discours, afin d'identifier toutes les difficultés de traduction pour trouver le procédé de traduction le plus approprié sans perdre les nuances rhétoriques. Peut-être influencé par le manque de temps et, par conséquent, de documentation, le traducteur opte pour le même répertoire de techniques, indépendamment de leur adéquation au contexte de la traduction. C'est pourquoi cette recherche souligne également l'importance que les institutions elles-mêmes devraient accorder à la traduction des discours politiques.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Córdoba, UCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectDiscurso políticoes_ES
dc.subjectRetóricaes_ES
dc.subjectAnálisis del discursoes_ES
dc.subjectObama, Barack, 1961-es_ES
dc.subjectTrump, Donald, 1946-es_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectPolitical discoursees_ES
dc.subjectRhetorices_ES
dc.subjectDiscourse analysises_ES
dc.subjectTraductiones_ES
dc.subjectDiscours politiquees_ES
dc.subjectRhétoriquees_ES
dc.subjectAnalyse du discourses_ES
dc.titleLa traducción de discursos políticos en contextos institucionales. El análisis del discurso aplicado a la traducción inglés/español de Barack H. Obama y Donald J. Trumpes_ES
dc.title.alternativeThe translation of political speeches in institutional contexts. Discourse Analysis applied to the English/Spanish translation of Barack H. Obama and Donald J. Trumpes_ES
dc.title.alternativeLa traduction de discours politiques dans des contextes institutionnels. L’analyse du discours appliquée à la traduction anglais/espagnol de Barack H. Obama et Donald J. Trumpes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem