Sumario de este número

ARTÍCULOS MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel ....................................................................... 9 MARKO JULIO MILETICH Traduciendo el transgénero: el inglés llevado al límite en El lugar sin límites de José Donoso ................................................................................... 33 MAHMOUD AFROUZ Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011) .................................................................... 53 MARÍA TERESA ORTEGO ANTÓN, SARA FERNÁNDEZ MINGO Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce? .............................. 85 FAHIME MOHAMMADPOUR, MOHAMMADTAGHI SHAHNAZARI, MAHMOUD AFROUZ Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI ..................... 107 XOSÉ MANUEL DASILVA La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro ................................................................................. 135 PAULA LOZANO DE LEMUS La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes? ....................................................................... 163 MARÍA DEL MAR HARO SOLER ¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de traducción ........... 191 MIGUEL AYERBE LINARES La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval ............................................ 221 CARLA MÍGUEZ BÓVEDA Traducción de terminología en el lenguaje periodístico: metáforas mecanicistas y ferroviarias .................................................................................... 249 ZOHREH TAFAZZOLI, RAED FARIDZADEH La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción ........................................... 275 MARÍA JOSÉ HERNÁNDEZ GUERRERO Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research ........................................................................................ 297 ANTONIA MONTES La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube ........................................................... 325 RESEÑAS FRANCESCA PLACIDI VIDAL CLARAMONTE, Mª Carmen África. Traducción y literatura translingüe: voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana Vervuert, 2021, 202 pp., ISBN 978-84-9192-199-8 ............... 353 ESTHER Mª MENOR CAMPOS DÍAZ ALARCÓN, Soledad y GUERRERO MEDINA, Pilar (Eds.). Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: casos prácticos. Aula Magna McGraw-Hill & UCO Press, 2020, 172 pp., ISBN 978-841839274-0 ......................... 359 BLANCA ARIAS-BADIA PEREGO, Elisa. Accessible Communication: A Cross-country Journey. Berlin, Frank & Timme, 2020, 195 pp., ISBN 978-3-7329-0654-3 .................................... 363 SERENELLA MASSIDDA DÍAZ-CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Subtitling Concepts and Practices. London, Routledge, 2020, 292 pp., ISBN 9781138940543 ............................................ 367 ESTELLA ONCINS MATAMALA, Anna. Accessibilitat i traducció audiovisual, vol. 24. Biblioteca de Traducció i Interpretació. Vic: Eumo Editorial, 2019, 209 pp., ISBN 978-84-9766-687-9 ..................... 371

Creative Commons License
Algunos contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License
Creative Commons License
Otros contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 4.0 International License

Envíos recientes