Listar HIKMA. Vol. 21, N. 01 (2022) por título
Mostrando ítems 1-18 de 18
-
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
(UCOPress, 2022)El propósito de este artículo, que tiene su base en un Trabajo Fin de Grado, es estudiar y analizar la traducción oficial de la serie La casa de papel en la combinación español-árabe, poniendo especial énfasis en ... -
¿Cómo influye el (tipo de) feedback que proporciona el profesorado en las creencias de autoeficacia del estudiantado? Un estudio cuasi experimental en el aula de Traducción
(UCOPress, 2022)Se presenta un estudio cuasi experimental de campo, desarrollado en el aula de traducción, con el que se persigue analizar la influencia que el feedback del profesorado puede ejercer en las ... -
La estrategia publicitaria femvertising y la subtitulación: análisis crítico del mensaje de empoderamiento femenino en YouTube
(UCOPress, 2022)El presente estudio se propone examinar las estrategias publicitarias de empoderamiento femenino en la publicidad audiovisual de marcas globales de cosmética. No se trata de anuncios convencionales que ... -
La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval
(UCOPress, 2022)La figura del leproso era bien conocida en la Edad Media, tal como atestiguan numerosos textos literarios a partir del siglo X, así como los estudios que se han publicado posteriormente sobre ... -
La interpretación en los procesos penales: ¿Qué opinan los jueces de guardia sobre el papel de los intérpretes?
(UCOPress, 2022)El número cada vez mayor de personas que se ven inmersas en un procedimiento penal en España sin conocer la lengua en que este se desarrolla hace que la interpretación sea un servicio con una demanda ... -
Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio basado en corpus de la traducción de ficción romántica inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI
(UCOPress, 2022)Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian sociological concept of habitus and Translation Studies’ translation norms. In light of Bourdieu’s theoretical model of sociology, this study ... -
La Prónesis aristotélica y el dilema de su traducción
(UCOPress, 2022)Phrónesis es uno de los conceptos clave en la ética y la política de Aristóteles. Aparece especialmente en el Libro VI de su Ética Nicomáquea. Los traductores de la obra de Aristóteles solo ... -
La retroautotraducción del texto autotraducido: Ambulancia y Calzados Lola, de Suso de Toro
(UCOPress, 2022)Suso de Toro es uno de los narradores gallegos actuales más conocidos. Se encargó él mismo de traducir algunas de sus obras al español, unas veces después de haber aparecido el texto en gallego y otras ... -
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que reluce?
(UCOPress, 2022)Los recientes avances en las tecnologías de la interpretación atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los profesionales y el auge se ha producido tras las ... -
Traducción de terminología en el lenguaje periodístico: metáforas mecanicistas y ferroviarias
(UCOPress, 2022)En este artículo investigamos la traducción de metáforas en el lenguaje periodístico de la economía entre inglés y español, concretamente las mecanicistas y del ferrocarril en el marco de la crisis ... -
Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research
(UCOPress, 2022)La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global ... -
Traduciendo el transgénero: el inglés llevado al límite en El lugar sin límites de José Donoso
(UCOPress, 2022)A devastating Sunday in the tumultuous life of a 60-year-old transvestite, co-owner of a brothel with her/his virgin daughter La Japonesita, sets up a bloody storyline that takes readers to the ... -
Traducir proverbios en el Gulistan de Sa‘di: Desarrollo de una nueva taxonomía basada en el modelo de Baker (2011)
(UCOPress, 2022)A translator needsto possess a wide socio-cultural and literary knowledge in order to be able to translate idiomatic expressions in general, and proverbs, in particular. The present study is an investigation ...