Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartínez Pérez, Inmaculada
dc.date.accessioned2023-05-29T09:19:13Z
dc.date.available2023-05-29T09:19:13Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2386-9658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25407
dc.description.abstractA pesar de los incontables estudios llevados a cabo en torno a las traducciones al español de Le Deuxième Sexe (1949), todavía quedan preguntas por esclarecer. Mientras que las traducciones de Pablo Palant y Alicia Martorell han acaparado la atención de los investigadores, la versión de Juan García-Puente, por el contrario, ha permanecido en el olvido. En el presente artículo se analiza, desde una perspectiva paratextual, la traducción de este último, con el fin de conocer su trayectoria y el porqué de su escasa resonancia. Se tienen en cuenta, en concreto, tres aspectos: el traductor, la editorial y el contexto que rodeó a la obra en España. El punto de partida lo constituye la fecha de publicación real de esta traducción, 18 años anterior a la fecha señalada hasta ahora. Tomando como base esta premisa, el análisis del epitexto permite concluir los posibles motivos por los que la que pudiera ser la primera traducción al español peninsular se demoró 32 años, así como las razones por las que pasó desapercibida hasta 1999. De esta forma, este artículo ofrece una nueva perspectiva desde la que analizar y reinterpretar la obra de Juan García-Puente, también a nivel textual.es_ES
dc.description.abstractDespite the countless studies carried out on the translations into Spanish of Le Deuxième Sexe (1949), there are still questions that must be clarified. Whereas the translations by Pablo Palant and Alicia Martorell have captured the attention of researchers, Juan García-Puente’s version has been forgotten. From a paratextual perspective, this article analyses García-Puente’s translation to understand its journey and its little impact. In particular, three aspects are taken into account: the translator, the publishing house, and the context that surrounded the essay in Spain. The starting point is the actual publication date of this translation, which came to light 18 years earlier than it has been thought so far. Based on this premise, the analysis of the epitext allows us to conclude the possible reasons why what could be the first translation into peninsular Spanish was delayed by 32 years, as well as why it went unnoticed until 1999. In this way, this article offers a new perspective from which to analyse and reinterpret Juan García-Puente’s work, also at the textual level.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0es_ES
dc.sourceAlfinge 34, 67-89 (2022)es_ES
dc.subjectSimone de Beauvoires_ES
dc.subjectEl segundo sexoes_ES
dc.subjectJuan García-Puentees_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectThe Second Sexes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleJuan García-Puente y El segundo sexo: una traducción olvidada (1981)es_ES
dc.title.alternativeJuan García-Puente and The Second Sex: a forgotten translation (1981))es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem