Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí.
Analyses of adaptations in Brazilian Portuguese of Through the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll: what the reader found there.

View/ Open
Author
Brezolin, Adauri
Moreira Evangelista, Leticia
Publisher
UCOPressDate
2021Subject
TraduçãoAdaptação
Tradução literária
Cultura
História recontada
Translation
Adaptation
Literary translation
Culture
Retold story
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carrolla presenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar publicações veiculadas como “tradução/adaptação” ou “adaptação”, por meio de excertos, sobretudo quantidade e títulos de capítulos, nomes próprios e poemas, da obra originalem inglês (Carroll 1994) e de quatro reescrituras em português brasileiro (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012 e Coelho 2016),para verificarmos as estratégias mais comuns que contribuem para se classificar uma obra traduzida como adaptação. Nossa fundamentação teórica vale-se principalmente de Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) e Britto (2012). Nossos resultados reiteram a ideia de que definir os limites entre tradução e adaptação é uma tarefa árdua e que as estratégias mais significativas, por nós detectadas, são criação, substituição, supressão, redução e compensação, que, dependendo de como são empregadas, podem ser características de traduções/adaptações, bem como de histórias recontadas. Through the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll, presents several translations into Brazilian Portuguese, some of which are considered as adaptations. This paper aims to analyze works announced as “translation/adaptation” or “adaptation”, through number and titles of chapters; proper nouns, poems from the English original (Carroll1994), and four rewritings in Brazilian Portuguese (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, and Coelho 2016), to verify the most common strategies that contribute to classify a work as adapted. The theoretical framework was mainly based on Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011), and Britto (2012). Our results ratify the idea that defining the boundaries between translation and adaptation is a hard task, and that the most significant strategies, detected by us, are creation, substitution, suppression, reduction, and compensation, which, depending on how they employed, may be characteristic of not only translations/adaptations, but also ofretold stories.