Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBrezolin, Adauri
dc.contributor.authorMoreira Evangelista, Leticia
dc.date.accessioned2023-06-22T12:24:20Z
dc.date.available2023-06-22T12:24:20Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25589
dc.description.abstractA obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carrolla presenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar publicações veiculadas como “tradução/adaptação” ou “adaptação”, por meio de excertos, sobretudo quantidade e títulos de capítulos, nomes próprios e poemas, da obra originalem inglês (Carroll 1994) e de quatro reescrituras em português brasileiro (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012 e Coelho 2016),para verificarmos as estratégias mais comuns que contribuem para se classificar uma obra traduzida como adaptação. Nossa fundamentação teórica vale-se principalmente de Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011) e Britto (2012). Nossos resultados reiteram a ideia de que definir os limites entre tradução e adaptação é uma tarefa árdua e que as estratégias mais significativas, por nós detectadas, são criação, substituição, supressão, redução e compensação, que, dependendo de como são empregadas, podem ser características de traduções/adaptações, bem como de histórias recontadas.es_ES
dc.description.abstractThrough the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll, presents several translations into Brazilian Portuguese, some of which are considered as adaptations. This paper aims to analyze works announced as “translation/adaptation” or “adaptation”, through number and titles of chapters; proper nouns, poems from the English original (Carroll1994), and four rewritings in Brazilian Portuguese (Lobato 1962; José 1986; Furtado & Kugland 2012, and Coelho 2016), to verify the most common strategies that contribute to classify a work as adapted. The theoretical framework was mainly based on Mittmann (2003), Amorim (2005), Bastin (2011), and Britto (2012). Our results ratify the idea that defining the boundaries between translation and adaptation is a hard task, and that the most significant strategies, detected by us, are creation, substitution, suppression, reduction, and compensation, which, depending on how they employed, may be characteristic of not only translations/adaptations, but also ofretold stories.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 12, 69-94 (2021)es_ES
dc.subjectTraduçãoes_ES
dc.subjectAdaptaçãoes_ES
dc.subjectTradução literáriaes_ES
dc.subjectCulturaes_ES
dc.subjectHistória recontadaes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectAdaptationes_ES
dc.subjectLiterary translationes_ES
dc.subjectCulturees_ES
dc.subjectRetold storyes_ES
dc.titleAnálisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí.es_ES
dc.title.alternativeAnalyses of adaptations in Brazilian Portuguese of Through the Looking Glass and What Alice Found There, by Lewis Carroll: what the reader found there.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem