Translating gender ambiguity in literatura: The case of Written on the Body.
La traducción de la ambigüedad de género en la literatura: el caso de Written on the Body.
View/ Open
Author
Herencia Aguilar, Daniel
Publisher
UCOPressDate
2021Subject
Gender translationJeanette Winterson
Written on the Body
Escrito en el cuerpo
Traducción y género
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
The present work analyzes the difficulties resulting from the absence of gender marks in English when translating towards Spanish. To do so, the novel Written on the Body by Jeanette Winterson –a masterpiece in which the identity of the leading character will be kept in strict ambiguity –would be studied taking into consideration aspects connected to the feminist and queer theories. Several extracts from both the original text and the translation by Encarna Gómez Castejón in 1988 will be exhaustively compared to evaluate the correctness and naturality of the translation. Additionally, if considered necessary, an alternative translation will be proposed. El presente trabajo analiza las dificultades que supone la ausencia de marcas de género en la lengua inglesa a la hora de realizar una traducción hacia el español. Para este fin, se empleará como objeto de estudio la novela Written on the Body de Jeanette Winterson, obra en la cual se conserva deliberadamente la identidad del personaje principal en la más estricta ambigüedad. En primer lugar, se realizará una exhaustiva comparativa de diversos extractos entre el original y la traducción realizada por Encarna Gómez Castejón en 1988 y, posteriormente, si se considerase necesario, se propondrá una traducción alternativa de los mismos. Para lograr todo lo anterior, se tendrán en consideración algunos aspectos ligados a las teorías traductológicas feministas y queer.