La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil
Translation of medical-legal texts: the suspected Child Abuse Report
View/ Open
Author
Gallego López, Sandra
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
Textos médico-jurídicosGénero híbrido
Convención textual
Parte de lesiones en maltrato infantil
Medical-legal texts
Hybrid genre
Text convention
Suspected Child Abuse Report
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción. Over the last decades, the number of regulations and statutory provisions related to the medical area has experienced a fairly significant increase. As a consequence, the administrative authorities have been forced to create more actual text genres that support and consolidate these new proceedings. They are documents that, due to their nature, belong to both legal and medical fields and that are named «medical-legal texts». These texts present certain formal and communicative features that differ on the basis of the linguistic and cultural contexts and that, hence, have an impact on the translation process. They are known as «text conventions». In this publication, we will bring the spotlight into minors to analyze one of the most unknown medical-legal genres in translation: the Suspected Child Abuse Report. We will study the different text conventions composing it in the linguistic combination German-English-Spanish, with the aim of identifying and resolving possible translation problems.