Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGallego López, Sandra
dc.date.accessioned2023-06-23T09:27:11Z
dc.date.available2023-06-23T09:27:11Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn2255-3703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25596
dc.description.abstractA lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultánea en los campos legal y sanitario y que se denominan «textos médico-jurídicos». Dichos textos presentan ciertos rasgos formales y comunicativos que difieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.es_ES
dc.description.abstractOver the last decades, the number of regulations and statutory provisions related to the medical area has experienced a fairly significant increase. As a consequence, the administrative authorities have been forced to create more actual text genres that support and consolidate these new proceedings. They are documents that, due to their nature, belong to both legal and medical fields and that are named «medical-legal texts». These texts present certain formal and communicative features that differ on the basis of the linguistic and cultural contexts and that, hence, have an impact on the translation process. They are known as «text conventions». In this publication, we will bring the spotlight into minors to analyze one of the most unknown medical-legal genres in translation: the Suspected Child Abuse Report. We will study the different text conventions composing it in the linguistic combination German-English-Spanish, with the aim of identifying and resolving possible translation problems.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/es_ES
dc.sourceSkopos 13, 99-115 (2022)es_ES
dc.subjectTextos médico-jurídicoses_ES
dc.subjectGénero híbridoes_ES
dc.subjectConvención textuales_ES
dc.subjectParte de lesiones en maltrato infantiles_ES
dc.subjectMedical-legal textses_ES
dc.subjectHybrid genrees_ES
dc.subjectText conventiones_ES
dc.subjectSuspected Child Abuse Reportes_ES
dc.titleLa traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantiles_ES
dc.title.alternativeTranslation of medical-legal texts: the suspected Child Abuse Reportes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/skopos/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem