Directionality in translator training. Contrastive evaluation of L1 and L2 translations using the PIE method (Preselected Items Evaluation) and the ATA Framework for Standardized Error Marking

View/ Open
Author
Colman, Amy
Verplaetse, Heidi
Segers, Winibert
Leuven, KU
Publisher
UCOPressDate
2022Subject
DirectionalityTranslator training
Translation evaluation
Preselected Items Evaluation (PIE)
ATA Framework for Standardized Error Marking
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
This paper illustrates the results of an experiment conducted in translator training in
which thirty students translated a text from their L1 (Dutch) into their L2 (English).
The students completed a questionnaire on their acquisition of the L1, the perceived
difficulty of each translation direction and the main difficulties encountered. The
translations were analysed and scored by means of PIE (Preselected Items
Evaluation), and the errors identified were categorised using the error categories of
the ATA Framework for Standardized Error Marking. While the students scored
slightly higher into their L2, the scores and main error categories were similar in the
two translation directions. The students whose L1 is not Dutch obtained similar
scores to those whose L1 is Dutch. The students’ perceived main difficulties were
confirmed in the error categorisation. Finally, the perceived overall difficulty was
higher than the item difficulty measured by means of PIE.