Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPagrandytė, Rozalija
dc.contributor.authorAstrauskienė, Jurgita
dc.date.accessioned2023-06-26T15:17:03Z
dc.date.available2023-06-26T15:17:03Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2605-2954
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/25619
dc.description.abstractThis article examines the translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated film Hotel Transylvania and its sequels. The study seeks to establish the prevalent translation strategies of culture-specific items (CSIs) and to determine whether Lithuanian translators tend to domesticate or foreignise. The study relies on the definition of CSIs provided by Javier Franco Aixelá’s (1996), the categorisations of CSIs developed by Peter Newmark (2010), Aixelá (1996), Rachele Antonini and Delia Chiaro (2005), and translation strategies distinguished by Irene Ranzato (2016). The results of this investigation demonstrate that translators of the selected films tend to apply foreignization more extensively than domestication.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es_ES
dc.sourceTransletters. International Journal of Translation and Interpreting 5, 139-162 (2021)es_ES
dc.subjectCulture-specific itemses_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectAnimationes_ES
dc.titleTranslation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequelses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem