Browsing Transletters. N. 05 (2021) by Title
Now showing items 1-18 of 18
-
Analyzing gay male terms in Brazilian Portuguese subtitles from the movie The Boys in the Band
(UCOPress, 2021)The Boys in the Band was one of the first American movies to thrust gay characters into the limelight, giving visibility to their way of acting, dressing, and speaking. In this article, I analyze gay male terms used by the ... -
Court interpreting, monolingual ideologies and legitimate language. How translanguaging voices are silenced in court proceedings
(UCOPress, 2021)“(T)he legal rationale for court interpreting rests on the assumption that litigants who are assisted by an interpreter cannot speak English at all” (Angermeyer, 2015:142). Hence, all proceedings are guided by monolingual ... -
Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries
(UCOPress, 2021)El mockumentaryes un género fílmico híbrido que combina diferentes códigos y géneros: el documental, la parodia y la deconstrucción (Roscoe y Hight, 2001;Hight, 2010). En este estudio se desglosan los elementos ... -
Evolution of Images of Korea in the Paratexts to Korean Literature in English Translation
(UCOPress, 2021)This research looks into the construction and evolution of national images of Korea presented in Korean literature in English translation in the second half of the 20th century. It categorizes the discourses present in ... -
La exaltación de la feminidad en «In Celebration of My Uterus» de Anne Sexton: Traducción y género
(UCOPress, 2021)El presente trabajo recoge, desde un enfoque de género y pragmático, un estudio comparativo del poema «In Celebration of my Uterus» (Love Poems, 1969) de Anne Sexton. El análisis propuesto aborda, por un lado, un estudio ... -
Exploring Effective Translation Teaching in the Classroom: A Case Study
(UCOPress, 2021)This study follows on from previous research to explore effective teaching process in a translation classroom in two Australian universities. The data analysis draws on Kiraly’s (2000) social constructivist theory in ... -
Hacia la mejora de las competencias lingüísticas en español para estudiantes y futuros estudiantes de interpretación
(UCOPress, 2021)El objetivo de este trabajo es hacer frente a la necesidad de mejorar las competencias lingüísticas en español de estudiantes de interpretación recién iniciados en estos estudios y de futuros estudiantes de interpretación, ... -
Key issues in medical translation among English-Vietnamese professional medical translators and medical professionals. A descriptive survey
(UCOPress, 2021)While Kościałkowska-Okońska (2008), Muñoz-Miquel (2018), Badziński (2018) and Badziński (2019) all indicated major issues in medical translation such as specialized terminology and inequivalences, in Vietnamese context, ... -
Lenguaje no sexista y traducción institucional
(UCOPress, 2021)El uso indiscriminado del masculino en el lenguaje para referirse a personas de cualquier sexo simboliza un paradigma social en el que los hombres son la medida de todas las cosas y las mujeres son la excepción, un ... -
Mock conferences in simultaneous interpreting training. When students take the role of interpreters and speakers
(UCOPress, 2021)This paper is about two mock conferences which were carried out with students undertaking the second elective Simultaneous Interpreting module in their 4th year in the Degree in Translation and Interpreting at the University ... -
La traducción jurídica español-chino en torno a la defensa del consumidor
(UCOPress, 2021)El acelerado proceso de globalización del siglo XXI fomenta el irrefrenable crecimiento de la comunicación entre diferentes lenguas y culturas. En la actualidad, la comunidad china es numerosa en España ... -
Translation of Culture-Specific Items in Lithuanian-Dubbed Animated Films. A Case Study of “Hotel Transylvania” and Its Sequels
(UCOPress, 2021)This article examines the translation of culture-specific items in Lithuanian-dubbed animated film Hotel Transylvania and its sequels. The study seeks to establish the prevalent translation strategies of culture-specific ...