Audiodescripción y competencia intercultural en clase de francés como lengua extranjera. Una experiencia docente
Audio description and intercultural competence in French as a foreign language class. A teaching experience

View/ Open
Author
Sanz-Moreno, Raquel
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
Didáctica de lengua francesaTraducción audiovisual
Accesibilidad
Audiodescripción
Competencia intercultural
French language teaching
Audiovisual translation
Accessibility
Audio description
Intercultural competence
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La audiodescripción, modalidad de accesibilidad que garantiza el acceso a productos culturales audiovisuales a personas con diversidad funcional sensorial, viene empleándose como recurso didáctico de innegable valor en las aulas de lenguas extranjeras, desde hace al menos una década (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez y Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch y Talaván, 2017; Navarrete, 2018). La audiodescripción permite desarrollar la competencia comunicativa y resulta una herramienta muy motivadora para el alumnado. No obstante, su explotación aún no se ha extendido en el aula de lengua francesa, algo que pretendemos abordar en el proyecto que presentamos.
Partimos de la elaboración de un dispositivo de intervención en el aula (una secuencia didáctica), cuyo producto final era la redacción de un guion de audiodescripción, y su posterior aplicación en clases de nivel B2 de una escuela oficial de idiomas de Valencia. Nuestro objetivo principal era desarrollar la competencia intercultural en clase de francés, no solo mediante la comparación y el contraste de guiones de audiodescripción en dos lenguas distintas, sino además a través de la creación de guiones en francés. A lo largo de cuatro sesiones de 100 minutos de duración, se implementaron actividades diseñadas en torno a este recurso didáctico. Se analizaron dos cuestionarios (uno inicial y otro final), los guiones de AD de dos escenas realizados por los participantes y sus observaciones en un foro de discusión. El alumnado mejoró en el reconocimiento de los referentes culturales francófonos presentados a lo largo de la secuencia, que incluyó con más frecuencia en los guiones finales de audiodescripción. Además, la comparación de guiones en distintas lenguas promovió la reflexión intercultural y la consideración del descriptor como mediador cultural. Audio description, an accessibility modality that guarantees access to audiovisual cultural products for people with sensory functional diversity, has been used as a didactic resource of undeniable value in foreign language classrooms for at least a decade (Rodrigues Barbosa, 2013; Ibáñez and Vermeulen, 2013, 2014, 2017; Calduch and Talaván, 2017; Navarrete, 2018). Audio description allows the development of communicative competence and is a very motivating tool for students. However, its exploitation is not yet widespread in the French language classroom, something that we intend to address in this project.
We started with the elaboration of a classroom intervention device (a didactic sequence), whose final product was the writing of an audio description script, and its subsequent application in B2 level classes of an official language school in Valencia. Our main objective was to develop intercultural competence in French classes, not only by comparing audio description scripts in two different languages, but also through the creation of scripts in French. Over four 100-minute sessions, activities designed around this didactic resource were implemented. An initial and final questionnaire, the AD scripts of two scenes created by the participants and their observations in a discussion forum were analyzed. The students improved in the recognition of the French-speaking cultural references presented throughout the sequence, which they included more frequently in the final audio description scripts. In addition, the comparison of scripts in different languages promoted intercultural reflection and the consideration of the describer as a cultural mediator.