An Eye-Tracking Study of Cognitive Effort in Processing of Lexical Features in Students and Experts
Estudio del esfuerzo cognitivo en el procesamiento de características léxicas en estudiantes y expertos utilizando una metodología de seguimiento de ojos
Autor
Bermúdez Bausela, Montserrat
De Wille, Tabea
Editor
UCOPressFecha
2023Materia
Cognitive effortEye-tracking
Translator training
Assessment competence
Translation process
Esfuerzo cognitivo
Seguimiento de ojos
Formación del traductor
Competencia evaluadora
Proceso de traducción
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
In this paper, it is our aim to observe the impact that translator training and experience have on different groups of participants (novice, trained and experienced) when evaluating a translation. We will be doing so by measuring the cognitive effort invested by the participants in the processing of lexical features applying an eye-tracking methodology. Participants will be presented with several translated versions from English into Spanish done by translators with different levels of training and experience. This paper offers a detailed description of the experiment carried out. In it, we were also able to observe that while there are common patterns in the three groups, training and experience does have an impact on their behaviour when reading and assessing the different translated versions. We have been able to observe a link between these two factors and the amount of cognitive effort, which is higher in the group of students than in the group of experts, with trained participants leading the numbers, which we believe confirms the skill acquisition model proposed by Dreyfus (2004). Also, that extrinsic information is an element of disruption that influences the decisions made by participants, the amount of cognitive effort employed and how those lexical features have been processed. El objetivo de este artículo es observar el impacto que la formación y la experiencia del traductor ejercen sobre diferentes grupos de participantes (principiantes, con formación y con experiencia) a la hora de evaluar una traducción. Para ello, mediremos el esfuerzo cognitivo empleado por estos en el procesamiento de características léxicas mediante la aplicación de una metodología de seguimiento de ojos. Se presentará a los participantes con una serie de versiones traducidas del inglés al español realizadas por traductores con distintos niveles de formación y experiencia. El artículo ofrece una descripción detallada del experimento llevado a cabo. En él, se puede observar que, además de detectar unos patrones comunes en los tres grupos, la formación y la experiencia han influido en su comportamiento a la hora de proceder con la lectura y la evaluación de las distintas versiones de traducción. Hemos podido observar un vínculo entre estos dos factores y la cantidad de esfuerzo cognitivo empleado, la cual es mayor en el grupo de estudiantes que en el grupo de expertos, siendo los participantes con formación los que registran un mayor esfuerzo, lo cual creemos que confirma el modelo de adquisición de destrezas propuesto por Dreyfus (2004). De la misma forma, la información extrínseca representa un elemento disruptivo que ha condicionado las decisiones de los participantes, la cantidad de esfuerzo cognitivo y cómo se han procesado las características léxicas.