• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 01 (2023)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Revista de Traducción
  • HIKMA. Vol. 22, N. 01 (2023)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The nuts and bolts of corpora: secuencia didáctica para el empleo de corpus en la enseñanza de la traducción científico-técnica

The nuts and bolts of corpora: a teaching sequence for using corpora in the scientific and technical translation classroom

Thumbnail
View/Open
Hikma 22_1_12.pdf (400.7Kb)
Author
Pérez Carrasco, Míriam
Publisher
UCOPress
Date
2023
Subject
Traducción científico-técnica
Corpus lingüísticos
Didáctica de la traducción científico-técnica
Empleo de corpus para la enseñanza de la traducción
Sketch Engine
Scientific and technical translation
Linguistic corpora
Scientific and technical translation teaching
Scientific and technical translation teaching with corpora
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
Este trabajo analiza la aplicación de los corpus lingüísticos a la enseñanza de la traducción científico-técnica. En primer lugar, repasaremos algunos trabajos previos sobre experiencias con corpus en el aula de traducción especializada. Seguidamente, presentaremos la secuencia didáctica que hemos planteado en la asignatura Traducción Científico-Técnica I BA-AB (Inglés-Español/Español-Inglés) del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. El objetivo principal de la misma es familiarizar a nuestro estudiantado con los corpus lingüísticos y fomentar así su empleo como recurso para la traducción. Durante las cinco sesiones que hemos dedicado a este tema, el alumnado ha podido conocer mejor qué son los corpus y cómo pueden beneficiarse de ellos como traductores. Para ello, han trabajado, en primer lugar, con corpus de referencia disponibles en Internet, tanto en español (CREA y CORPES XXI) como en inglés (BNC y COCA); tras ello, han explorado los diferentes corpus a los que se puede acceder a través de Sketch Engine, así como las numerosas funciones que ofrece esta herramienta de análisis de corpus. Por último, han compilado un corpus ad-hoc técnicos que posteriormente han empleado para traducir un fragmento de manual de usuario de motocicletas. Esta experiencia docente sugiere que los corpus constituyen una herramienta muy eficaz para los estudiantes de traducción, pues les permite resolver dificultades lingüísticas muy variadas (terminológicas, conceptuales, gramaticales y estilísticas).
 
This paper illustrates the application of corpora in the scientific and technical translation classroom. First, we review some previous works on teaching experiences with corpora and specialised translation. Then, we will present the teaching sequence we have applied in the subject Scientific and Technical Translation I BA-AB (English-Spanish/Spanish-English) of the BA in Translation and Interpreting at the University of Malaga. The main objective of this teaching experience was to familiarise our students with linguistic corpora and thus encourage them to use corpora as a translation tool. During the five sessions we dedicated to this topic, the students were able to learn more about what corpora are and how they can benefit from them as translators. First of all, they worked with reference corpora available on the net, both in Spanish (CREA and CORPES XXI) and in English (BNC and COCA). Then, they explored the different corpora accessible from Sketch Engine, as well as the numerous functions offered by this corpus analysis tool. Lastly, they compiled an ad-hoc technical corpus which they later used to translate an extract of a motorbike user’s manual. This teaching experience suggests that corpora are a very effective tool, as they enable translation students to solve a wide range of linguistic difficulties (terminological, conceptual, grammatical, or stylistic).
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/26327
Fuente
Hikma 22, 307-337 (2023)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • HIKMA. Vol. 22, N. 01 (2023)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital