Terminología y traducción en contextos especializados (español-árabe): migración, asilo y refugio
Terminology and Translation in Specialized Contexts (Spanish-Arabic): Migration, Asylum and Refuge

View/ Open
Author
El Herch Moumni, Sabah
Director/es
Balbuena Torezano, M. del CarmenRamírez del Río, José
Publisher
Universidad de Córdoba, UCOPressDate
2023Subject
Traducción especializadaMigración internacional
Terminología
Corpus
Parlamento Europeo
Árabes
Specialized translation
International migration
Terminology
Corpus
European Parliament
Arabic
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
La presente Tesis Doctoral aborda, a través de ocho trabajos de investigación, el análisis de la terminología del ámbito de la migración internacional desde una perspectiva traductológica. Esta investigación, que parte de la compilación de un corpus ad hoc monolingüe en español constituido por documentos de carácter institucional, tiene por objetivo fundamental elaborar un sistema de información sobre el dominio de las migraciones en español y árabe. En dicho sistema de información, se han establecido una serie de dominios y subdominios léxicos para determinar las relaciones ontológicas entre los distintos términos que han sido objeto de estudio en este trabajo; extraídos de nuestro corpus. Para ello, se han elaborado un total de 297 fichas terminológicas bilingües (en español y árabe), en las que se encuentran los parámetros establecidos en las bases teóricas de esta Tesis. Finalmente, establecemos el grado de consecución de los objetivos propuestos y extraemos las conclusiones oportunas. Consideramos que este trabajo, emprendido en el marco de un proyecto de Cooperación Académica con el Parlamento Europeo y el Grupo de Investigación HUM 947, resulta una herramienta esencial para ayudar a traductores, terminólogos y otros profesionales en el ámbito de las migraciones y en la combinación de lenguas español- árabe. This Doctoral Dissertation focuses on the analysis and translation of terminology in the field of international migration. Structured in four chapters, this research, which is based on the compilation of an ad hoc monolingual corpus in Spanish made up of institutional documents, has as its main aim to develop an information system on migration in Spanish and Arabic. In this migration information system, a series of lexical domains and subdomains have been established in order to define the ontological association between the different terms studied in this work, extracted from our corpus. To accomplish this objective, a total of 296 bilingual terminological record cards (in Spanish and Arabic) have been elaborated, which reflect the parameters established in the theoretical foundation of this work. Finally, we determined the extent to which the proposed objectives have been achieved and we established the main conclusions. We consider that this work, undertaken within the framework of an Academic Cooperation project with the European Parliament and the HUM 947 Research Group, is an essential tool for translators, terminologists, and other professionals in the field of migration whose working languages are Spanish and Arabic.