Ernestina de Champourcin: traductora de la Obra escogida de Emily Dickinson
Ernestina de Champourcin: Translator of Selected Works by Emily Dickinson

View/ Open
Author
Pérez Bernardo, María Luisa
Publisher
UCOPressDate
2023Subject
ChampourcinEmily Dickinson
Traducción literaria
Traducción poética
Literary translation
Poetic translation
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
En este trabajo se estudiará no solo la producción poética de Ernestina de Champourcin, sino también su amplia labor de traducción. De esta manera, se repasará la contribución de la autora al campo de la traducción durante el exilio en México y tras su vuelta a España, los idiomas y las editoriales en los que trabajó. Además, se estudiará la traducción que realizó de la Obra escogida de Emily Dickinson, al ser una de las primeras versiones realizadas del inglés al español. De esta manera, se analizarán aquí los diferentes recursos traductológicos que utilizó en esta edición, tales como: el análisis de la versificación, los referentes culturales, las amplificaciones y omisiones, así como las estructuras sintácticas. This essay studies not only the poetic production of Ernestina de Champourcin, but also her extensive translation work. In this way, we will review her contribution to translation during the exile in Mexico and after her return to Spain, and the languages and publishing companies in which she worked. In addition, we will study Champourcin’s translation of Selected Works by Emily Dickinson. In this way, we will analyze the different translation techniques that she used in this version, such as: the versification, the cultural references, amplifications and omissions, and the syntactic structures.