Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal
Autor
Rodríguez Mesa, Francisco José
Editor
Universidad de La LagunaFecha
2021Materia
ParatextosTraducción poética
Petrarca
Cancionero
Paratexts
Poetic translation
Petrarch
Canzoniere
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Las dificultades de traducción de un texto compuesto en un pasado remoto son múltiples, pero estas son mayores en aquellos casos en los que la obra en cuestión ha tenido una cierta repercusión en la cultura a la que la traducción está destinada y, más aún, cuando esta cuenta con algún tipo de constricción formal, como sucede con las obras poéticas. En estos casos, los paratextos se presentan como un espacio privilegiado desde el cual el traductor –que en ocasiones hace las veces de filólogo o de autor–reflexiona acerca de las principales cualidades del texto que presenta.
Teniendo en cuenta este enfoque, en el presente estudio se analizan las reflexiones presentes en los paratextos de las cuatro traducciones íntegras del Cancionero de Francesco Petrarca publicadas en España entre 1983 y 2016, las dos castellanas de Ángel Crespo y Jacobo Cortines, la gallega de Darío Xohán Cabana y la catalana de Miquel Desclot. En estas obras se indagará en la naturaleza del texto poético traducido para rastrear el grado de apropiación y de paternidad de los traductores sobre el resultado final tomando como base su actuación con respecto a la rima y a las dificultades lingüísticas y de contenido presentes en el texto original. Paratexts constitute a privileged space from which the translator reflects on the main qualities of the text he or she is presenting. Taking as a basis this approach, this study analyses the theoretical considerations present in the paratexts of the four complete translations of Petrarch’s Canzoniere published in Spain between 1983 and 2016: the two Spanish translations by Ángel Crespo and Jacobo Cortines, the Galician translation by Darío Xohán Cabana and the Catalan one by Miquel Desclot. In these works, the nature of the translated poetic text will be investigated in order to trace the degree of appropriation and paternity of the translators over the final result, based on their actions with regard to three aspects related to intertemporal translation: rhyme and the linguistic and content difficulties present in the source text.