Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorRodríguez Mesa, Francisco José
dc.date.accessioned2024-02-02T12:40:27Z
dc.date.available2024-02-02T12:40:27Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn2530-8548
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/27006
dc.description.abstractLas dificultades de traducción de un texto compuesto en un pasado remoto son múltiples, pero estas son mayores en aquellos casos en los que la obra en cuestión ha tenido una cierta repercusión en la cultura a la que la traducción está destinada y, más aún, cuando esta cuenta con algún tipo de constricción formal, como sucede con las obras poéticas. En estos casos, los paratextos se presentan como un espacio privilegiado desde el cual el traductor –que en ocasiones hace las veces de filólogo o de autor–reflexiona acerca de las principales cualidades del texto que presenta. Teniendo en cuenta este enfoque, en el presente estudio se analizan las reflexiones presentes en los paratextos de las cuatro traducciones íntegras del Cancionero de Francesco Petrarca publicadas en España entre 1983 y 2016, las dos castellanas de Ángel Crespo y Jacobo Cortines, la gallega de Darío Xohán Cabana y la catalana de Miquel Desclot. En estas obras se indagará en la naturaleza del texto poético traducido para rastrear el grado de apropiación y de paternidad de los traductores sobre el resultado final tomando como base su actuación con respecto a la rima y a las dificultades lingüísticas y de contenido presentes en el texto original.es_ES
dc.description.abstractParatexts constitute a privileged space from which the translator reflects on the main qualities of the text he or she is presenting. Taking as a basis this approach, this study analyses the theoretical considerations present in the paratexts of the four complete translations of Petrarch’s Canzoniere published in Spain between 1983 and 2016: the two Spanish translations by Ángel Crespo and Jacobo Cortines, the Galician translation by Darío Xohán Cabana and the Catalan one by Miquel Desclot. In these works, the nature of the translated poetic text will be investigated in order to trace the degree of appropriation and paternity of the translators over the final result, based on their actions with regard to three aspects related to intertemporal translation: rhyme and the linguistic and content difficulties present in the source text.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de La Lagunaes_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.sourceRodríguez Mesa, F. J. (2021). Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (43), 233-256. Recuperado a partir de https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/3248es_ES
dc.subjectParatextoses_ES
dc.subjectTraducción poéticaes_ES
dc.subjectPetrarcaes_ES
dc.subjectCancioneroes_ES
dc.subjectParatextses_ES
dc.subjectPoetic translationes_ES
dc.subjectPetrarches_ES
dc.subjectCanzonierees_ES
dc.titleLos paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.25145/j.refiull.2021.43.12es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem