Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorJing, Li
dc.contributor.authorZhuoqun, Li
dc.date.accessioned2024-07-15T11:08:35Z
dc.date.available2024-07-15T11:08:35Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.issn1579-9794
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28686
dc.description.abstractEl presente trabajo se basa en un corpus de traducción formado por los originales y las versiones traducidas al español de cuatro obras del autor chino Mo Yan: ¡Boom!, El manglar, Trece pasos y Cambios. Se realiza una investigación cuantitativa sobre la frecuencia de uso de la voz pasiva en las traducciones y se pretende analizar las motivaciones del uso de las oraciones pasivas desde el enfoque de la gramática cognitiva y la pragmática. En primer lugar, el estudio muestra que el uso de las pasivas reflejas y las pasivas perifrásticas en las traducciones supera el empleo que se hace de ellas en el idioma original, en especial, en lo que respecta a las pasivas reflejas; luego, observamos cómo las oraciones en chino que han sido traducidas como pasivas en español presentan siete categorías de esquemas de imagen dinámicos o de estructuras sintácticas, que conllevan un flujo de fuerza destinado al sujeto paciente; por último, comprobamos que las funciones pragmáticas de las oraciones chinas son principalmente relatar y proclamar, al igual que el uso de la voz pasiva en español. Por ello, consideramos que la cognición, la sintaxis y la pragmática son las motivaciones clave que fomentan el uso de las oraciones pasivas en las traducciones al español.es_ES
dc.description.abstractThe present work is based on the translation corpus built by the original and translated versions in Spanish of four works authored by the Chinese novelist Mo Yan:Pow!, Red Woods, Thirteen Steps, and Change. We perform a quantitative investigation of the usage frequency of passive sentences in translations and analyse the motivations from the cognitive grammar and pragmatics perspective. This study shows the following findings: 1) the use of reflexive passives and analytical passives in translation is significantly higher than in the original Chinese texts, especially in the case of reflexive passive; 2) the sentences in Chinese that have been translated to the passive ones in Spanish are divided into seven categories of dynamic image schemes or syntactic structures; 3) the pragmatic functions of Chinese sentences are mainly used for elaboration and declaration, which is consistent with the use of passive sentences in the Spanish context. Therefore, it is concluded that cognition, syntax, and pragmatics are the motivations that promote translation by passive sentences in Spanish.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceHikma, Vol. 23 N. 01, 09-31 (2024)es_ES
dc.subjectMo Yanes_ES
dc.subjectPasiva reflejaes_ES
dc.subjectPasiva analíticaes_ES
dc.subjectEsquemas de imagenes_ES
dc.subjectPragmáticaes_ES
dc.subjectReflexive passiveses_ES
dc.subjectAnalytical passiveses_ES
dc.subjectImage schemeses_ES
dc.subjectPragmaticses_ES
dc.titleEstudio del uso de la voz pasiva en las obras de Mo Yan traducidas al español y análisis de sus motivacioneses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/indexes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem