Around the World in A Click: A Reflection on Translation Quality in Tourism Promotion
La vuelta al mundo en un clic: reflexiones sobre calidad en la traducción de promoción turística
Autor
Fuentes Luque, Adrián
Valdés Rodríguez, María Cristina
Editor
UCOPressFecha
2024Materia
Translation qualityTourist promotion
Translation standard
Promotional discourse
Image
Calidad en la traducción
Promoción turística
Estándar de traducción
Discurso promocional
Imagen
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Quality tourism means quality products. Much of the tourist content is translated. Therefore, quality translations are necessary to ensure positive levels of tourist satisfaction. The differentiation of a brand is achieved through the perceived image (Andreu et al., 2000, p. 49). There are three components in the formation of the image: beliefs and attitudes associated with the product, level of knowledge about the destination, and expectations about the product (Nobs, 2003). Precisely, translation plays a crucial role on the last two elements. Often, users' expectations are not considered when designing, creating and translating tourism promotional material, which results in unsuccessful and even failed promotional campaigns that can damage the image of the destination and the products it offers. Since perceived image is not a static parameter, all participants in the promotional development of the tourist destination should review the tourist products and services on offer and their projected image, trying to adjust market niches, products, and destinations to existing or potential tourists, a process in which the translation of tourism promotional texts plays a decisive role. In this paper, we delve into the issue of quality in the translation of tourism promotional material (whether printed, on websites, apps, and social media), through the analysis of several international tourist promotion campaigns. Lograr la calidad turística implica contar con productos de calidad y, dado que gran parte del contenido turístico se traduce, es necesario realizar traducciones de calidad para garantizar niveles positivos de satisfacción por parte del turista. La diferenciación de una marca se logra a través de la imagen percibida (Andreu et al., 2000, p. 49). En la formación de la imagen intervienen tres componentes: las creencias y actitudes asociadas con el producto, el nivel de conocimiento sobre el destino turístico y las expectativas sobre el producto (Nobs, 2003). Es en estos últimos dos elementos, precisamente, donde la traducción desempeña un papel crucial. Con relativa frecuencia, no se tienen en consideración las expectativas de los usuarios a la hora de diseñar, crear y traducir el material promocional turístico, lo que suele dar lugar a campañas promocionales poco exitosas (e incluso fallidas)que pueden dañar la imagen del destino y de los productos que este ofrece.Dado que la imagen percibida no es un parámetro estático, todos los participantes en el proceso de desarrollo promocional del destino turístico deberían revisar los productos y servicios turísticos implicados, así como la imagen proyectada, tratando de ajustar los nichos de mercado, los productos y destinos a los turistas reales y potenciales, proceso en el que la traducción de los textos de promoción turística desempeña un papel decisivo. En el presente artículo, examinamos la cuestión de la calidad en la traducción del material de promoción turística (ya sea impreso, en páginas web, aplicaciones y redes sociales), ilustrándola a través del análisis de diversas campañas de promoción turística internacional.