La traducción de sentencias: análisis terminológico y textual (alemán-español)
View/ Open
Author
Cobos López, Ingrid
Director/es
Balbuena Torezano, M. del CarmenÁlvarez Jurado, Manuela
Publisher
Universidad de Córdoba, Servicio de PublicacionesDate
2012Subject
TraducciónLenguaje jurídico
Alemán (Lengua)
Español (Lengua)
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo de investigación, que se organiza en torno a
cuatro capítulos, tiene como objetivo principal el análisis terminológico alemán-
español y la descripción del género textual ¿sentencia¿ en la lengua alemana y
española desde un enfoque contrastivo. Para ello, se analiza un corpus
terminológico bilingüe del que se extraen los principales términos judiciales y
las convenciones de género de dichas sentencias. En primer lugar se delimitan
los conceptos más relevantes sobre la tipología y el género textual en el campo
de la traductología y la lingüística, adentrándonos, a continuación, en la noción
de traducción jurídica como traducción especializada y profundizando en el
estudio de las características propias de los textos juridiciales alemanes y
españoles. A partir de ahí, se estudian las teorías relativas a la Textología
Contrastiva y de los actos de habla que sirven de instrumento de análisis,
estableciendo relaciones entre los actos de habla y los elementos textuales.
Asimismo, se estudian los elementos jurídicos fundamentales de Derecho civil
alemán y español, para, a continuación, analizar los términos jurídicos más
relevantes, obteniéndose un total de 139 que se analizan en fichas
terminológicas, y las convenciones propias de este género textual. Dicho
análisis proporciona, como se indica en las conclusiones, una herramienta de
trabajo tanto para el traductor profesional como para el docente, así como
también para el estudiante de Grado y Postgrado que desee adquirir una
especialización el ámbito de la traducción jurídica.