Buscar
Mostrando ítems 171-180 de 214
La traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
(UCOPress, 2020)
La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado ...
Decálogo de técnicas de traducción jurídica
(UCOPress, 2020)
El lenguaje jurídico presenta características fuertemente marcadas, impuestas por la conexión entre vida y derecho que el ser humano experimenta en la sociedad. Esta sinergia refleja una continua confluencia con el ...
Sensomotorische Konzepte in politischen Diskursen aus kontrastiv-linguistischer Perspektive: Beobachtungen zur Übersetzung sensomotorischer Konzepte vom Spanischen ins Deutsche, Französische und Italienische
(UCOPress, 2022)
Sensory and motor concepts represent two central categories of human cognition and are therefore, as studies from the field of cognitive linguistics have proven, firmly anchored in the lexical inventory of many languages. ...
Características de las experiencias metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con relación a una tarea de interpretación simultánea
(UCOPress, 2022)
El presente trabajo explora las características de las experiencias
metacognitivas y las manifestaciones del distrés en intérpretes en formación con
relación a una tarea de interpretación con el fin de aportar una fuente ...
Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí.
(UCOPress, 2021)
A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carrolla presenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar ...
Do similar contexts of production entail similar textual features? A corpus-based comparison of the simplification-related features in translation and Academic Writing.
(UCOPress, 2021)
This paper explores the relationship between the context of production of texts and their specific features. With this aim, the study compares the features related to syntactic and stylistic simplification between ...
“Philo-Philippa”: to the excellent Orinda: un poema laudatorio dedicado a Katherine Philips por otra mujer, en el siglo XVII
(UCOPress, 2022)
Autora de gran importancia en la poesía inglesa del siglo XVII, Katherine
Philips atesora, entre otros méritos, el de haber sido alabada por Dryden, y
celebrada por Cowley y Jeremiah Taylor, así como el de haber instaurado ...
La traducción de la metáfora en el ensayo divulgativo. El caso de la traducción del español al alemán de la obra del psiquiatra Enrique Rojas, El amor: la gran oportunidad.
(UCOPress, 2021)
En este artículo se profundiza en un aspecto ya mencionado en una publicación anterior sobre la traducción del español al alemán de la obra mencionada en el título (Martí Marco & Hernández Verdú 2021: 286-298) y, más ...
La traducción de referencias culturales de índole histórica: el caso de Pedro Páramo en árabe
(UCOPress, 2022)
El presente artículo es un estudio descriptivo - comparativo basado en el
análisis de las referencias culturales de carácter histórico en las traducciones árabes
de la novela de Juan Rulfo Pedro Páramo. Este estudio tiene ...