Browsing Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación by Title
Now showing items 1-20 of 190
-
Acercamiento a la cultura oral de L2 a través de la poesía infantil: una propuesta de aula para alumnos de traducción
(UCOPress, 2014)Este trabajo propone une reflexión sobre la relación que vincula un tipo de texto literario particular (la canción infantil) al correspondiente texto traducido, abordando algunas nociones y teorías que destacan el papel ... -
Actividades de comprensión audiovisual con preguntas integradas en forma de subtítulos: la opinión de catorce estudiantes universitarios de español lengua extranjera
(UCOPress, 2016)Escuchar, ver, leer y escribir al mismo tiempo en un idioma extranjero es muy complicado. Este trabajo es parte de una investigación que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo a modo ... -
La adaptación de las rúbricas de destreza oral al MCER: Trinity College y EOI
(UCOPress, 2020)Uno de los principalesobjetivos del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) es el de servir como base para la elaboración de materiales didácticos, exámenes de certificación, instrumentos de ... -
Alquimia, estenografía y traducción: Le tableau des riches inventions de Béroalde de Verville
(UCOPress, 2013)El objetivo fundamental de este trabajo es poner de manifiesto la conexión entre alquimia, esteganografía y literatura a través del estudio y la traducción al español de Le tableau des riches inventions de François Béroalde ... -
Análisis contrastivo de las coincidencias parciales en español, francés y árabe mediante transformaciones lingüísticas
(UCOPress, 2020)Los sistemas de traducción asistida por ordenador (TAO) han revolucionado el mundo de la traducción almacenando automáticamente las traducciones anteriores, por lo que ofrecen cada vez más soluciones. No obstante, la persona ... -
Análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora a través de corpus
(UCOPress, 2019)El objetivo de esta investigación es la realización de un análisis contrastivo entre los adverbios italianos adesso y ora y el español ahora. El estudio, por tanto, se enmarca tanto en la lingüística contrastiva como en ... -
Análisis de adaptaciones en portugués brasileño de Through the Looking Glass y What Alice Found There, de Lewis Carroll: lo que el lector encontró allí.
(UCOPress, 2021)A obra Through the Looking Glass and What Alice Found There, de Lewis Carrolla presenta diversas traduções para o português brasileiro das quais algumas são consideradas adaptações. Neste artigo, pretendemos analisar ... -
Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
(UCOPress, 2020)El presente artículo muestra elanálisis delcambio de categoría gramatical deuna de las características más complejasde la traducción audiovisual (TAV): ellenguajesoez u ofensivo. Concretamente, este trabajose ... -
El análisis “Contra-Eva” en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos
(UCOPress, 2014)La aplicación de los preceptos de la Lingüística Contrastiva al ámbito traductológico culmina en la utilización del análisis contrastivo como fundamento preoperativo del proceso traductor. Si bien la Lingüística Contrastiva ...