Skopos. Vol. 01 (2012)
Browse by
Sumario de este número
PREMILINAR MARÍA C. BALBUENA TOREZANO, MANUELA ÁLVAREZ JURADO Preliminar ........................................................................................... 3 ARTÍCULOS EULALIO FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, ENRIQUE LEGANÉS GONZÁLEZ Reconsideración del beneficio del análisis contrastivo para la enseñanza temprana de las lenguas ......................................................... 5-16 SOPHIE LÉCHAUGUETTE Traduire des textes illustrés .................................................................... 17-31 ARTURO PARADA El prerrenacimiento, o nuevas ―y antiguas― propuestas didácticas en la enseñanza de la traducción: Informe para una Academia ...................................... 33-46 ANA SAINZ CARMONA Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes .............................................. 47-63 ASTRID SCHMIDHOFER La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes ...................................... 65-87 CeiA3 MARÍA C. BALBUENA TOREZANO, MANUELA ÁLVAREZ JURADO Proyecto de Innovación Docente: Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (inglés, francés, alemán, español) .................................... 89-94 AURORA RUIZ MEZCUA, CARMEN EXPÓSITO CASTRO Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (II): Revistas especializadas (Francés) ................................................................ 95-99 MARÍA JOSÉ CHAVES GARCÍA, DOMINIQUE BONNET Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (III): Recursos Web (Francés – Español) ............................................................... 101-129 INGRID COBOS LÓPEZ, CRISTINA HUERTAS ABRIL Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (IV): Alemán ........................... 131-144 MARTHA GAUSTAD, M. MAR OGEA POZO, M. LUISA RODRÍGUEZ MUÑOZ Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés ............................ 145-168 RESEÑAS LEVY, Pablo El Observador y otros relatos. Der Beobachter und andere Erzählungen. Introducción, coordinación y edición de Anke Berns (Juan Antonio Pérez Herrador) .................................................................. 170-172 BERNS, Anke; ZAYAS, Francisco Kurzfilme im DAF Unterricht (Juan Antonio Pérez Herrador) .................................................................. 169-170
Los contenidos se encuentran sujetos bajo una Creative Commons Attribution 3.0 Unported License
Recent Submissions
-
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (IV): Alemán
(UCOPress, 2012)El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria ... -
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (III): Recursos Web (Francés – Español)
(UCOPress, 2012)El presente artículo describe la ejecución de un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al Campus de Excelencia Agroalimentaria ... -
Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (II): Revistas especializadas (Francés)
(UCOPress, 2012)El propósito de este artículo es describir los resultados de la ejecución de un proyecto de innovación docente llevado a cabo por profesores de las Universidades de Córdoba, Almería y Huelva, todas ellas pertenecientes al ... -
Traducción español-vasco de textos sobre Propiedad Intelectual: terminología, estrategias y estructuras en patentes
(UCOPress, 2012)El presente trabajo de investigación pretende abordar la cuestión que plantea la terminología de la lengua vasca en lo que respecta al ámbito de especialidad de la Propiedad Intelectual (PI). La elaboración y redacción de ... -
La comprensión lectora en el proceso de traducción. Análisis de los errores de comprensión en la traducción de textos periodísticos alemanes por parte de hispanohablantes
(UCOPress, 2012)Este artículo explora la importancia de la comprensión lectora como prerrequisito para el ejercicio de la Traducción. Para tal fin se ha realizado un análisis de los errores cometidos por estudiantes universitarios ...