• español
    • English
  • español 
    • español
    • English
  • Acceder
Listar Skopos. Vol. 07 (2016) fecha de publicación 
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 07 (2016)
  • Listar Skopos. Vol. 07 (2016) fecha de publicación
  •   Helvia Principal
  • Revistas de la UCO
  • Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
  • Skopos. Vol. 07 (2016)
  • Listar Skopos. Vol. 07 (2016) fecha de publicación
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listar Skopos. Vol. 07 (2016) por fecha de publicación

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-19 de 19

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • CASTILLO BERNAL, Pilar (Córdoba, 2016). Lenguaje científico-técnico, géneros y fuentes documentales 

      García Serrano, María Jesús (UCOPress, 2016)
    • Composición de palabras en el léxico especializado. Análisis contrastivo alemán-español 

      Ramírez Almansa, Isidoro (UCOPress, 2016)
      El presente trabajo aborda la terminología propia del sector vitivinícola en lengua alemana y su traducción al español. Para ello, parte de presupuestos de tipo morfosintáctico, sobre los que se sustenta la siguiente ...
    • La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea 

      Policastro Ponce, Gisella (UCOPress, 2016)
      En este artículo reflexionaremos sobre el papel de los profesionales de la traducción e interpretación en el contexto internacional y, especialmente, dentro del ámbito de la Unión Europea, que se basa en proporcionar y ...
    • Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán) 

      Castellano Martínez, José María (UCOPress, 2016)
      Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas ...
    • La utilidad de las TIC en la enseñanza/ aprendizaje de la combinatoria <verbo + preposición>. Algunas propuestas didácticas 

      Fogliani, Federica (UCOPress, 2016)
      El presente trabajo se centra en una serie de actividades dirigidas a estudiantes de español como lengua extranjera de nivel B2 del Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas (MCER) y del Plan Curricular del Instituto ...
    • Big data para el análisis de las necesidades traductológicas en cinco capitales de Europa 

      González Fernández, Adela (UCOPress, 2016)
      La cantidad de información digital disponible está aumentando de forma masiva. Las grandes empresas como Google, Facebook, Microsoft…, así como los correos electrónicos, las descargas de música o cualquier operación realizada ...
    • MOOCS y formación del profesorado de segundas lenguas: propuesta de evaluación 

      Palacios Hidalgo, Francisco Javier (UCOPress, 2016)
      Los MOOC (Massive Online Open Courses) han supuesto una verdadera revolución en el contexto de la formación en línea. Sin embargo, y a pesar de las numerosas posibilidades que ofrecen, bien es cierto que plantean una serie ...
    • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, Ángeles (Tübingen, 2016). Aspects of Specialised Translation 

      Ramírez Almansa, Isidoro (UCOPress, 2016)
    • PARRA MEMBRIVES, Eva; CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen (Sevilla, 2007). Movimientos literarios alemanes del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90 

      Ramírez Almansa, Isidoro (UCOPress, 2016)
    • RIVAS CARMONA, María del Mar; BALBUENA TOREZANO, María del Carmen (Tübingen, 2013). Cultural Aspects of Translation 

      Ramírez Almansa, Isidoro (UCOPress, 2016)
    • RUIZ MEZCUA, Aurora (Saarbrücken, 2012). Apuntes sobre la interpretación simultánea a través de su equipo 

      Moyano Rojas, Rafael (UCOPress, 2016)
    • Gestión de un proyecto de interpretación en el ámbito sociocultural 

      Expósito Castro, Carmen (UCOPress, 2016)
      Este trabajo señala las fases dentro del proceso de gestión de un proyecto de interpretación destacando la importancia de la experiencia, o el conocimiento previo del gestor en el ejercicio de dicha actividad, con objeto ...
    • La presencia del francés en el léxico turístico alemán: formación de palabras y traducción de páginas web 

      Balbuena Torezano, M. del Carmen; Álvarez Jurado, Manuela (UCOPress, 2016)
      El presente artículo aborda el léxico turístico presente en la red en lengua francesa y alemana, de forma que constituya una orientación para el traductor de textos multimedia en materia de información turística. Por ello, ...
    • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; ÁLVAREZ JURADO, Manuela (Córdoba, 2015). Lenguajes especializados y traducción: vitivinicultura 

      Ramírez Almansa, Isidoro (UCOPress, 2016)
    • La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España 

      Castillo Bernal, María Pilar (UCOPress, 2016)
      El presente estudio tiene por objeto el trabajo del traductor e intérprete profesional en el ámbito de las centrales nucleares españolas. Se analizarán los campos del conocimiento relevantes para el traductor e intérprete ...
    • AHUMADA LARA, Ignacio; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; ÁLVAREZ JURADO, Manuela (Córdoba, 2014). Desde la Universidad. Homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado 

      Aguilar González, Elvira (UCOPress, 2016)
    • Actividades de comprensión audiovisual con preguntas integradas en forma de subtítulos: la opinión de catorce estudiantes universitarios de español lengua extranjera 

      Casañ Núñez, Juan Carlos (UCOPress, 2016)
      Escuchar, ver, leer y escribir al mismo tiempo en un idioma extranjero es muy complicado. Este trabajo es parte de una investigación que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo a modo ...
    • Estudio de la traducción directa de los elementos culturales en las tres novelas de Mo Yan: Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom! 四十一炮 

      Menghusan, Ku (UCOPress, 2016)
      Las tres últimas novelas traducidas del Premio Nobel chino, Mo Yan, son Rana蛙, Cambios 變 y ¡Boom!四十一炮, publicadas en 2011, 2012 y 2013 respectivamente. Las tres novelas reflejan el estilo de Mo Yan, quien sitúa la trama ...
    • Captain Pantoja and the Special Service: análisis cuantitativo y cualitativo de la traducción de culturemas en la Guerra Fría 

      Rodríguez Muñoz, María Luisa (UCOPress, 2016)
      En el presente estudio nos planteamos la forma en que se realizó el trasvase cultural de la novela Pantaleón y las visitadoras, de Mario Vargas Llosa, al contexto estadounidense de la Guerra Fría, época en la que la ...

      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital
       

       

      Listar

      Todo HelviaComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMaterias

      Mi cuenta

      AccederRegistro

      De Interés

      Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

      Compartir


      DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
      Contacto | Sugerencias
      © Biblioteca Universidad de Córdoba
      Biblioteca  UCODigital