Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 31
La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso
(UCOPress, 2015)
La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particu-lièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Ac-tuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour ...
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
(UCOPress, 2015)
Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications ...
Étude descriptive et contrastive portant sur les documents constitutifs de sociétés commerciales espagnoles et marocaines en vue de leur traduction
(UCOPress, 2015)
Con la crisis financiera, Marruecos se ha convertido en un país atractivo para las empresas españolas que buscan aumentar sus ventas. Alguno de los requisitos exigidos por las autoridades marroquíes para la constitución ...
Çédille. Noticias de Çédille, n. 11
(UCOPress, 2015)
Procedimientos de humor en Théâtre sans animaux de Jean-Michel Ribes
(UCOPress, 2015)
Nous étudions les pièces du recueil Théâtre sans animaux sous l’angle de l’humour. Méthodologiquement, nous définissons deux procédés qui jouent sur les effets d’incohérence: l’insolite et l’absurde. Nous étudions ensuite ...
Entre la imitación y la adaptación: traducciones de las Fábulas literarias de Tomás de Iriarte en Francia (1802-1849)
(UCOPress, 2015)
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus traduits de son temps et par les géné-rations postérieures, a été longtemps l’un des textes-sources étrangers les plus prisés ...
Bélgica-País Vasco: dinámicas interculturales entre «periferias»
(UCOPress, 2015)
Ce travail se penche sur des relations interculturelles entre zones soi-disant périphériques, notamment le Pays Basque et la Belgique, à la fin du XIXe et au début du XXe siècle. Divisé en trois parties, ce travail analyse ...
Traducción de referencias culturales en textos biomédicos sobre enfermedades neuromusculares (francés-español)
(UCOPress, 2015)
Les études concernant la traduction de textes biomédicaux ne mettent pas souvent l’accent sur les aspects culturels. Cependant, dans ces textes on trouve également des références à des éléments spécifiques du contexte ...