Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMartín Fernández, Carmen
dc.date.accessioned2019-03-28T10:39:22Z
dc.date.available2019-03-28T10:39:22Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn1699-4949
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/18325
dc.description.abstractLas historias infantiles han sido desde siempre una fuente de diversión y de descubrimiento del mundo para sus lectores. Hoy en día estas historias evolucionan y se presentan en todo tipo de soportes, como libros, tabletas o televisores. Sin embargo, la importancia de su traducción sigue siendo la misma, puesto que el niño aprende con cada una de ellas. El presente artículo se centra en la traducción de una de estas historias, la serie infantil francesa Il était une fois... l’hom e (1978), y su objetivo es identificar las normas de traducción existentes en su doblaje al español. Además, buscaremos dar respuesta a tales tendencias o patrones por medio de los estudios en traducción de estudios en traducción audiovisual.es_ES
dc.description.abstractChildren’s stories have always been a source of entertainment and a way to discover the world for their readers. Today these stories have evolved and are now available on all kinds of media: books, tablets, and televisions. However, the importance of the translation of these stories remains the same, as children learn tremendously from every single one of them. The present article focused on one of theses stories, the French TV show Il était une fois… l’homme (1978), and our aim is to identify the translation norms in the version dubbed into Spanish. Furthermore, we will attempt to respond to these tendencies using studies into the translation of children’s literature as well as studies on audiovisual translation.es_ES
dc.description.abstractDepuis toujours, les histoires pour enfants ont été une source de divertissement et de découverte du monde pour ces jeunes lecteurs. Aujourd’hui, ces histoires évoluent et se présentent sur tout type de supports, tels que les livres, tablettes ou téléviseurs. L’importance de la traduction reste pourtant la même, puisque l’enfant apprend énormément avec chacune d’entre elles. Ce travail vise à analyser la traduction de l’une de ces histoires, la série pour enfants française Il était une fois... l’homme (1978), et a pour but d’identifier les normes de traduction dans son doublage vers l’espagnol. Nous chercherons aussi à en expliquer les ten- dances en nous appuyant à la fois sur les études de traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse mais aussi sur les travaux en traduction audiovisuelle.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_ES
dc.sourceÇedille 14, 303-325 (2018)es_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectDibujos animadoses_ES
dc.subjectTelevisiónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectÉrase una vez... el hombrees_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectCartoonses_ES
dc.subjectTelevisiones_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectOnce upon a time… manes_ES
dc.subjectTraduction audiovisuellees_ES
dc.subjectDessins animéses_ES
dc.subjectTélévisiones_ES
dc.subjectDoublagees_ES
dc.subjectIl était une fois… l’hommees_ES
dc.titleDe la traducción de la literatura infantil a la traducción de series para niños: estudio de las normas en un corpus audiovisual francéses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttp://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/cedes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem