Palimpsestes verbo-culturels comme outils d’acculturation
View/ Open
Author
Sandakova, Elena
Publisher
UCOPressDate
2018Subject
LexiculturaDeslexicalización
Desestructuración sintáctica
Adaptación cultural
Creatividad lingüística
Lexiculture
Deslexicalisation
Sintactic destructuration
Cultural adaptation
Linguistic reativity
Lexiculture
Délexicalisation
Déstructuration syntaxique
Adaptation culturelle
Créativité linguistique
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadata
Show full item recordAbstract
El artículo invita a reconsiderar los valores culturales, en el caso de nativos, así como a adaptarse a una cultura extranjera, en el caso de alumnos. Con este fin, analizamos palimpsestos verboculturales, muy apreciados por Robert Galisson y trabajados por él en el seno de la lexicultura. El corpus, recogido en el contexto del ruso, del francés y del español corrientes, se presenta como un simple guiño a la exposición de las palabras culturales. En concreto, se hace referencia a títulos de libros, programas de televisión, páginas web, eslóganes, canciones e incluye, asimismo, operaciones verbales, fórmulas de comunicación, proverbios y refranes. This article invites to reconsider the cultural values –in case of natives, and to adapt to a foreign culture –in case of learners. In this respect, we look into verbocultural palimpsests, appreciated and examined by Robert Galisson within his lexiculture. The present corpus –collected within common settings of Russian, French and Spanishl languages is only a simple nod to the exploration of the cultural words. It refers to titles of books, TV programmes, sites, adversiting slogans, headlines, songs, and also includes verbal operations, forms of communication, proverbs, idioms and saying. L`article invite à revisiter les valeurs culturelles, dans le cas des natifs, et à s’adapter à une culture étrangère, dans le cas des apprenants. Dans ce but, nous nous penchons sur les palimpsestes verbo-culturels, très chers à Robert Galisson et travaillés au sein de la lexiculture. Le corpus, recueilli dans les cadres courants russe, français et espagnol, n’est qu’un simple clin d’oeil à l’exploration des mots culturels. Il fait référence à des titres de livres, de programmes télévises, de sites, de slogans, de chansons, aussi bien qu’il comprend des opérations verbales, des formules de communication, des proverbes et des idiomas.