• español
    • English
  • English 
    • español
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Revistas de la UCO
  • HIKMA. Estudios de Traducción
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The Endocrine System at a Glance: Problemas y técnicas de traducción en el capítulo “Chemical Transmission”

The Endocrine System at a Glance: translation problems and techniques in Chapter “Chemical Transmission”

Thumbnail
View/Open
hikma_15_06.pdf (625.3Kb)
Author
Villa Jiménez, Rosalía
Publisher
UCOPress
Date
2016
Subject
Discurso científico
Lenguaje especializado
Problemas de traducción
Técnicas de traducción
Scientific discourse
Specialised language
Translation problems
Translation techniques
METS:
Mostrar el registro METS
PREMIS:
Mostrar el registro PREMIS
Metadata
Show full item record
Abstract
El discurso científico, en el que se enmarcan los textos médicos, persigue fines informativos, didácticos y comunicativos. Por ello, atiende a las siguientes particularidades: a) la veracidad, b) la precisión y c) la claridad (Navarro González, 2009). Sin embargo, persiste el uso de una sintaxis compleja, así como la utilización de elipsis, gerundios o incisos que pueden ser óbice para la comprensión del mensaje. En el presente trabajo se analizarán los principales problemas de traducción encontrados durante la actividad traductora del capítulo 2 del manual The Endocrine System at a Glance (2011), a los que se les dará solución mediante una determinada técnica de traducción (Hurtado Albir, 2011).
 
Medical scientific discourse is said to be used for informative, didactic and communicative purposes. For this reason, it must be characterised by a) veracity, b) conciseness and c) clarity (Navarro González, 2009). However, in this type of discourse, it is not rare to find the use of a complex syntax, ellipsis, gerunds and/or bracketed phrases, which may be an obstacle for understanding the intended message of the text. The current paper analyses the main translation problems that have been come across during the translation process of Chapter 2 Chemical Transmission (The Endocrine System at a Glance, 2011). In order to solve these problems, the translation techniques proposed by Hurtado Albir (2011) have been required.
 
URI
http://hdl.handle.net/10396/19420
Fuente
Hikma 15, 117-141 (2016)
Versión del Editor
https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/hikma/index
Collections
  • DFIA-Artículos, capítulos...
  • Artículos, capítulos, libros...UCO
  • HIKMA. Vol. 15 (2016)

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

De Interés

Archivo Delegado/AutoarchivoAyudaPolíticas de Helvia

Compartir


DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
© Biblioteca Universidad de Córdoba
Biblioteca  UCODigital