Nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de W. Shakespeare al español. Sobre la aceptabilidad léxica y el uso de los procedimientos técnicos en la traducción de poesía
New translation of sonnets 91, 92 and 93 by W. Shakespeare into Spanish. On lexical acceptability and the use of translations techniques in the translation of poetry
Autor
Pliego Sánchez, Isidro
Editor
UCOPressFecha
2022Materia
TraductologíaProcedimientos técnicos
Aceptabilidad
Shakespeare
Sonetos
Translatology
Translations Techniques
Acceptability
Sonnets
METS:
Mostrar el registro METSPREMIS:
Mostrar el registro PREMISMetadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El trabajo presenta una nueva traducción de los sonetos 91, 92 y 93 de William Shakespeare que supone una mejora de la cohesión discursiva presentada en muchas otras traducciones . Los tres sonetos componen una unidad semántica inseparable, como lo demuestran los conectores que los enlazan. En consecuencia , la coherencia semántica se refuerza con la cohesión Para mantener la red semántica del original, se proponen el uso de numerosos procedimientos técnicos, así como la elección cuidada de un léxico genuino y representativo del español. Estos dos elementos ejemplifican el uso del concepto de aceptabilidad. This article presents a new translation of William Shakespeare's
sonnets 91, 92 and 93, which is an improvement on the discursive cohesion
presented in many other translations. The three sonnets form an inseparable
semantic unit, as evidenced by the gramma r connectors that unify them. The
semantic coherence is, thus, reinforced by the grammatical cohesion. To maintain
the semantic network of the original, the use of numerous technical procedures
is proposed, as well as the careful choice of a genuine and re presentative lexical units in Spanish. These two elements exemplify the use of the concept of
acceptability.