Listar Revistas de la UCO por título
Mostrando ítems 9958-9977 de 10748
-
Las traducciones al catalán de la poesía de Wordsworth y Coleridge
(UCOPress, 2009)Este trabajo pretende dar cuenta de las traducciones al catalán de la obra poética de los dos principales poetas lakistas, Wordsworth y Coleridge. En tanto que inspiradores de una nueva sensibilidad poética, su obra ha ... -
Las traducciones al inglés de Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir: Prostitutas y hetairas
(UCOPress, 2016)En el presente estudio cotejamos las dos traducciones al inglés existentes del capítulo sobre la prostitución del Segundo Sexo de Simone de Beauvoir con el original a fin de constatar las polémicas alteraciones de la primera ... -
Las traducciones alemanas de Juan Valera: paráfrasis, versiones y poemas
(UCOPress, 2009)This paper deals with Juan Valera’s politic and literary life. It focuses on Valera’s stays at Germany and it examines his versions and translations from German poems. Goëthe, Schiller, Herder, Geibel, Heine, Fastenrath ... -
Las traducciones árabes modernas de la frase “poseer la tierra” en hebreo bíblico
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2009)El presente artículo estudia la traducción de la frase hebrea yrsh 'rz en tres biblias árabes modernas: la protestante SVD, la católica romana ABJ y la ecuménica GNA. El análisis del comportamiento de las traducciones ... -
Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes
(UCOPress, 2011)El objetivo de este trabajo es abordar las versiones al español de una singular obra del romanticismo inglés, Wuthering Heights, que ha sido considerada por la crítica como un importante hito en el panorama clásico de la ... -
Traducciones incorrectas del original arameo del Evangelio
(Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2009) -
La traducción a español de la bande dessinée franco- belga: el caso de Les aventures extraordinaires d’Adèle Blanc-Sec: “Adèle et la Bête”
(UCOPress, 2020)La traducción del cómic es uno de los ámbitos menos estudiados por la Traductología. No obstante, la importancia de este sector en España, así como el gran número de obras traducidas que se comercializan en el mercado ... -
Traducción agroalimentaria alemán-español/español-alemán: el etiquetado del vino y su marco jurídico
(UCOPress, 2020)El presente trabajo se centra en la traducción alemán-español/ español-alemán del etiquetado del vino y de los diferentes productos vitivinícolas. Para ello, en primer lugar, analizaremos el concepto de ... -
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
(UCOPress, 2016)La difficulte la plus remarquable de la traduction audiovisuelle est liee a la traduction de dialogues, qui sont censes reproduire les caracteristiques de la langue orale plus ou moins spontanee. Ce travail vise a analyser ... -
La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos
(UCOPress, 2021)Las palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las palabras con ... -
Traducción alemán-español de textos enoturísticos: análisis de la terminología vitivinícola y su traducción
(UCOPress, 2015)El objetivo del presente trabajo es analizar la terminología vitivinícola presente en los textos enoturísticos y su traducción del alemán al español. Para ello, partimos de que los procesos de formación de palabras en ... -
La traducción automática de los referentes culturales. Propuesta de una metodología de evaluación aplicada a textos del ámbito migratorio
(UCOPress, 2024)Los referentes culturales constituyen uno de los grandes desafíos para la traducción automática (TA). Pese a existir numerosos estudios ad hoc acerca de esta herramienta, la magnitud de casos en los que se puede aplicar ... -
Traducción automática y posedición: estudio demoscópico en el mercado de la traducción profesional
(UCOPress, 2021)En el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST(proveedores ... -
Traducción automática y posedición: estudio demoscópicoen el mercado de la traducción profesional
(UCOPress, 2022)En el presente artículo exponemos el resultado de un estudio realizado en el mercado de la traducción para conocer el grado de conocimiento, aceptación y aplicación por parte de PST(proveedores ... -
Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente
(UCOPress, 2020)El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una categorización ... -
La traducción científico-técnica francés-español en el ámbito de la enología (1750-1850)
(UCOPress, 2015)Cet article fournit une contribution à l´histoire de la traduction scientifique et technique dans le domaine de l´oenologie. À partir de la seconde moitié du XVIIIe siècle sont nombreuses en France les publications ... -
La traducción como comunicación interlingüínstica transcultural mediada
(UCOPress, 2006)La traducción, actividad a la vez comunicativa y cognitiva, se ve influenciada en prácticamente todos su aspectos por factores culturales. Se destacan aquí los fenómenos lingüísticos como recursos comunicativos más ... -
La traducción como género literario en el Renacimiento francés.
(UCOPress, 2006)Trabajo que trata sobre la traducción en el siglo XVI basándose en cuatro textos fundamentales: Étienne Dolet (Maniere de bien traduire d’une langue en aultre -1540), Jacques Peletier du Mans (L’Art poétique d’Horace traduit ... -
La traducción como vehículo de ideologías: aportaciones desde los diferentes enfoques traductológicos
(UCOPress, 2008)Los conceptos de ideología y discurso no pueden estudiarse adecuadamente desde una sola perspectiva: requieren un análisis en todas las disciplinas de las humanidades y las ciencias sociales, es decir, deben estudiarse ... -
Traducción de culturemas: diacronía como factor decisorio y glosas como criterio de clasificación
(UCOPress, 2024)Aunque son importantes en todo tipo de traducción, en la literaria los culturemas adquieren una especial relevancia debido al efecto estético de su tratamiento en los textos expresivos. Plantean problemas de ...