Buscar
Mostrando ítems 31-40 de 97
Ambigüedad en el léxico económico de Hamlet (1.3.88-136) y su tratamiento en la versión alemana de August Wilhelm Schlegel
(UCOPress, 2018)
Como es sabido, a pesar de su complejidad textual, las obras de William Shakespeare han generado un número considerable de traducciones a las principales lenguas del mundo. En este sentido, el presente estudio tiene un ...
Ecología y traducción: reconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind
(UCOPress, 2016)
El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una ...
Juve contre Fantômas y la versión española de Gerardo Escodín: análisis estructural y traductológico
(UCOPress, 2015)
Trabajo que trata sobre la segunda novela de la saga de Fantômas, serie que constituiría un gran éxito del relato popular en Francia en las primeras décadas del siglo XX. Tomando como base el texto integral, reeditado por ...
Análisis contrastivo del discurso jurídico español – alemán
(UCOPress, 2012)
En el presente trabajo pretendemos estudiar las principales características del lenguaje jurídico, como lenguaje de especialidad, en el par de lenguas alemán – español, con el fin de proponer una herramienta de trabajo que ...
Las traducciones españolas de Wuthering Heights: plagios flagrantes
(UCOPress, 2011)
El objetivo de este trabajo es abordar las versiones al español de una singular obra del romanticismo inglés, Wuthering Heights, que ha sido considerada por la crítica como un importante hito en el panorama clásico de la ...
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción. Variables para su clasificación
(UCOPress, 2019)
La actividad traductora es de por sí un proceso complejo en cuanto al conocimiento. Para lograr llevar el mensaje de una lengua a otra, existen convenciones lingüísticas y culturales que deben ser consideradas. La complejidad ...
La melancolía amorosa en el siglo XVIII francés
(UCOPress, 2013)
En el siglo XVIII francés, el sentimiento de la melancolía prolifera en la literatura, y más especialmente en la poesía, concibiéndola el vate como una emotividad asociada a la exaltación de la inteligencia y del alma, y ...
El traductor como un mediador entre culturas. Traducción e influencias culturales
(UCOPress, 2014)
Basado en la certeza de ejemplos tomados de proverbios, modismos, realia, títulos de películas, lenguaje corporal y el argot traducidos del Inglés al polaco, el presente trabajo tiene como objetivo mostrar cómo la traducción ...
El tratamiento de las portadas y las contraportadas en la traducción de un premio Goncourt
(UCOPress, 2011)
La présente étude rend compte du traitement qu’ont reçu les pages de couverture et de quatrième de couverture dans les traductions du roman de Romain Gary La Vie devant soi, lauréat du Prix Goncourt en 1975. Les éléments ...
El manuscrito inédito de O Principiño. Un texto fundacional de la literatura gallega traducida
(UCOPress, 2015)
Cet article décortique la première traduction en galicien de Le Petit Prince de Saint-Exupéry (O Principiño, 1972). La nouveauté de notre étude découle du maniement de la version manuscrite de la traduction. Dans ce travail ...