Buscar
Mostrando ítems 21-30 de 151
Lire au Québec au XXème siècle
(UCOPress, 2010)
In an investigation about «the come to the writing» (according to the
expression of Luce Irigaray) of Laure Conan, the first novelist from Quebec, we
observe the previous conditions to the writing. The first of these ...
Trasvases culturales y traducción: de la literatura al cine. La adaptación de la novela Der Vorleser a su versión cinematográfica en lengua inglesa
(UCOPress, 2010)
The Translation Studies are expanding their fields of work and research
beyond the traditional division made by Jakobson. Nowadays, the numerous studies
that analyse the interrelations between cinema, literature and ...
Y Enma Bobary aprendió a hablar en gallego... Estudio de la traducción de Madame Bobary en Galicia
(UCOPress, 2010)
There are many Flaubert's masterpieces translations which had produced
an amount of solutions dealing with the linguistic and cultural differences between
the original and the literary system that receives them. The ...
La evolución en la escritura de Monika Maron: de la contaminación medioambiental a la polución política
(UCOPress, 2010)
Due to the dramatic historic and social changes that have occurred in
Germany during Monika Maron’s lifetime, the author has become a unique and
privileged witness of this country’s recent past. For more than forty years, ...
Consideraciones en torno a la traducción alemán-español de textos jurídicos: análisis terminológico
(UCOPress, 2010)
This paper aims to study the main characteristics of both German and
Spanish legal speeches in order to propose different translation strategies depending
on lexical-semantic aspects, particularly, those that frequently ...
Juan Valera y la literatura francesa
(UCOPress, 2010)
This paper aims to present an angle from Juan Valera’s cosmopolitan
legacy. It approaches the relationship between Valera and French culture. In
particular, this paper researches the poetical translations that the writer ...