Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBalbuena Torezano, María del Carmen
dc.contributor.authorMorán Santiago, Teresa
dc.date.accessioned2024-06-25T08:16:12Z
dc.date.available2024-06-25T08:16:12Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2171-6633
dc.identifier.issn2952-4814
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10396/28551
dc.description.abstractEl presente trabajo tiene como principal objetivo realizar un estudio de los textos farmacológicos destinados a autorizar y a contemplar aspectos jurídicos para la prescripción y la autorización para el consumo de estupefacientes y psicotrópicos con fines paliativos; precisamente por el carácter y la finalidad de estos textos, partimos de la premisa de que se trata de textos híbridos, en los que se participa de un lenguaje y un contenido no solo biosanitario, sino también jurídico, dado que el uso y empleo de esta tipología textual genera o tiene consecuencias jurídicas de relevancia innegable. El objetivo final de este estudio es, pues, elaborar un glosario alemán-español que ayude al profesional a realizar la correcta traducción de los textos, así como ofrecer una propuesta de traducción tras analizar el corpus textual elegido para el estudio.es_ES
dc.description.abstractThe objective of this research is evaluating pharmacological texts which are destined to authorise and contemplate legal aspects for the prescription and permission of medical consumption of drugs and psychotropics. Because of the nature and purpose of these texts, we must emphasize the hybridization of them, considering that they have a medical-legal language and content and legal consequences of irrefutable relevance. To achieve the objective, it is necessary to elaborate a useful German-Spanish glossary to help professionals correctly translate the texts, as well as propose our own translation after analizing the texts within the corpus chosen for this study.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUCOPresses_ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/es_ES
dc.sourceEstudios Franco-Alemanes: Revista Internacional de Traducción y Filología (EstFA) Nº 10, 3-32 (2018)es_ES
dc.subjectTexto híbridoes_ES
dc.subjectTraducción especializadaes_ES
dc.subjectNarcóticoes_ES
dc.subjectPsicotrópicoes_ES
dc.subjectEstupefacientees_ES
dc.subjectFarmacologíaes_ES
dc.subjectNormativaes_ES
dc.subjectHybrid textes_ES
dc.subjectSpecialized translationes_ES
dc.subjectNarcotices_ES
dc.subjectPsychotropices_ES
dc.subjectDruges_ES
dc.subjectPharmacologyes_ES
dc.subjectRegulationses_ES
dc.titleLa traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicoses_ES
dc.title.alternativeTranslation of hybrid-pharmacological texts (german-spanish): drugs and psychotopicses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publisherversionhttps://journals.uco.es/EstFA/issue/archivees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem